Shloka 656

पुण्यक्षयमनुप्राप्य पतन्‌ स्वर्गादिव च्युतः । पुण्य समाप्त होनेपर स्वर्गसे भ्रष्ट हो नीचे गिरनेवाले जीवकी भाँति उसका वह कुण्डलसहित मस्तक रथसे भूतलपर गिरता देखा गया

puṇyakṣayam anuprāpya patan svargād iva cyutaḥ | puṇye samāpte svargād bhraṣṭo ho nīce giranevāle jīva kī bhānti usakā vah kuṇḍala-sahita mastaka rathase bhūtalapar giratā dekhā gayā |

Sañjaya said: As though a being, its merit exhausted, falls after being cast from heaven, so was his head—still adorned with earrings—seen to drop from the chariot onto the earth.

पुण्यmerit
पुण्य:
Karma
TypeNoun
Rootपुण्य
FormNeuter, Accusative, Singular
क्षयम्destruction, exhaustion
क्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
अनुप्राप्यhaving reached/attained
अनुप्राप्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootanu-√प्राप्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), Non-finite
पतन्falling
पतन्:
Karta
TypeVerb
Root√पत्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
स्वर्गात्from heaven
स्वर्गात्:
Apadana
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Ablative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
च्युतःfallen down, slipped
च्युतः:
Karta
TypeVerb
Root√च्यु (च्युत)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
svarga (heaven)
J
jīva (embodied being)
K
kuṇḍala (earrings)
M
mastaka (head)
R
ratha (chariot)
B
bhūtala (earth/ground)

Educational Q&A

The verse uses a vivid simile to express the doctrine of impermanence governed by karma: when puṇya (merit) is exhausted, even a lofty condition—symbolized by heaven—cannot be sustained, and decline follows. It cautions against complacency in power or fortune and points to the transient nature of worldly and even heavenly attainments.

Sañjaya describes a battlefield moment in which a warrior’s severed head, still wearing earrings, is seen falling from a chariot to the ground. The narrator frames the scene with a moral comparison: the fall resembles that of a being dropping from heaven after its merit runs out.