Shloka 5536

सर्वैरज्जै: समाश्शलिष्य प्रसुप्त इव चाभवत्‌ | प्रियतमा कान्ताकी भाँति इस वसुधाका चिरकालतक उपभोग करनेके पश्चात्‌ राजा शल्य मानो अपने सम्पूर्ण अंगोंस उसका आलिंगन करके सो गये थे

sarvair rajjaiḥ samāśliṣya prasupta iva cābhavat | priyatamā kāntākī bhānti as vasudhākā cirakālataka upabhoga karaneke paścāt rājā śalya mānoṃ apane sampūrṇa aṅgoṃs usakā āliṅgana karake so gaye the

Sañjaya said: Having embraced the earth with all his limbs, King Śalya became as though asleep. Like a beloved wife after long enjoyment, so—after prolonged possession and experience of sovereignty—he lay still, as if the world itself had been fully clasped and then relinquished into rest.

सर्वैःwith all
सर्वैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
अङ्गैःlimbs, body-parts
अङ्गैः:
Karana
TypeNoun
Rootअङ्ग
FormNeuter, Instrumental, Plural
समाश्लिष्यhaving embraced closely
समाश्लिष्य:
Karma
TypeVerb
Rootसम्-आ-√श्लिष्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
प्रसुप्तःasleep
प्रसुप्तः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-√स्वप्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
and
:
TypeIndeclinable
Root
अभवत्became, was
अभवत्:
TypeVerb
Root√भू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
King Śalya
V
Vasudhā (the Earth)

Educational Q&A

The verse underscores the impermanence of worldly power and enjoyment: even after long possession of the earth (sovereignty and its pleasures), the king becomes still, as if asleep—hinting at the inevitable cessation that follows worldly experience.

Sañjaya describes King Śalya’s condition with a poetic simile: Śalya lies motionless, as though asleep, portrayed as having ‘embraced’ the earth fully after long enjoyment—an evocative way to depict his final stillness amid the war’s aftermath.