Shloka 33

तथैव कुरुराजो5पि प्रगृह्मु रुचिरं धनु:

tathaiva kururājo 'pi pragṛhya ruciraṃ dhanuḥ

Sañjaya said: “In the same manner, the king of the Kurus too took up his splendid bow.”

तथाthus, in the same manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
कुरु-राजःthe king of the Kurus
कुरु-राजः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरुराज
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
प्रगृह्यhaving seized/taken up
प्रगृह्य:
TypeVerb
Rootग्रह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
रुचिरम्beautiful, splendid
रुचिरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरुचिर
FormNeuter, Accusative, Singular
धनुःbow
धनुः:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kururāja (king of the Kurus)
D
dhanuḥ (bow)

Educational Q&A

The verse highlights the warrior-king’s assumption of martial duty and determination. Ethically, it reflects how leaders, once committed to a path of conflict, reinforce the battle’s momentum through decisive action—raising questions about responsibility and the consequences of choices made in war.

Sañjaya reports that the Kuru king, like others described immediately before, grasps his splendid bow—signaling readiness to fight and marking a transition into further combat action within the Shalya Parva battle sequence.