Shloka 13

पीड्यमानास्तु शल्येन पाण्डवा भृशविक्षता: । प्राद्रवन्त रणं हित्वा क्रोशमाने युधिष्ठिरे,शल्यके द्वारा पीड़ित एवं अत्यन्त घायल हुए पाण्डव-सैनिक युधिष्ठिरके पुकारनेपर भी युद्ध छोड़कर भाग चले

pīḍyamānās tu śalyena pāṇḍavā bhṛśa-vikṣatāḥ | prādravan raṇaṃ hitvā krośamāne yudhiṣṭhire ||

Sañjaya said: Tormented by Śalya and grievously wounded, the Pāṇḍava troops abandoned the battlefield and fled—even as Yudhiṣṭhira cried out to them.

पीड्यमानाःbeing afflicted/tormented
पीड्यमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपीड् (धातु)
FormMasculine, Nominative, Plural, शानच् (लट्-कर्तरि/कर्मणि प्रयोगे वर्तमानकाले), Passive sense (कर्मणि)
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
शल्येनby Shalya
शल्येन:
Karana
TypeNoun
Rootशल्य
FormMasculine, Instrumental, Singular
पाण्डवाःthe Pandavas (Pandava warriors)
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
भृश-विक्षताःseverely wounded
भृश-विक्षताः:
Karta
TypeAdjective
Rootभृश + विक्षत
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (विक्षत = wounded)
प्राद्रवन्ran away/fled
प्राद्रवन्:
TypeVerb
Rootद्रु (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
रणम्the battle
रणम्:
Karma
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Accusative, Singular
हित्वाhaving abandoned
हित्वा:
TypeVerb
Rootहा (धातु)
Formक्त्वा (absolutive), Active
क्रोशमानेwhile (he was) crying out/calling
क्रोशमाने:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootक्रुश् (धातु)
FormMasculine, Locative, Singular, शानच् (वर्तमानकाल), Active sense
युधिष्ठिरेwhen/while Yudhishthira (was calling)
युधिष्ठिरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śalya
Y
Yudhiṣṭhira
P
Pāṇḍavas (Pāṇḍava army)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical strain of warfare: physical suffering and terror can overwhelm discipline, and a righteous leader’s duty includes sustaining morale and preventing panic-driven collapse.

Śalya’s assault leaves the Pāṇḍava troops badly wounded; despite Yudhiṣṭhira’s loud calls to hold their ground, many abandon the fight and flee the battlefield.