Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

शल्यपरिघातः (Śalya Under Encirclement) — Mahābhārata, Śalya-parva, Adhyāya 12

फिर तो शंखनाद, सहसौ्रों वाद्योका गम्भीर घोष तथा शूरवीरोंका हर्ष बढ़ानेवाला सिंहनाद सब ओर होने लगा ।। प्रेक्षनत: सर्वतस्तौ हि योधा योधमहाद्विपौ । तावकाश्षापरे चैव साधु साथ्वित्यपूजयन्‌

tataḥ śaṅkhanādaḥ sahasraśo vādyānāṃ gambhīra-ghoṣaś ca śūrāṇāṃ harṣa-vardhanaḥ siṃhanādaś ca sarvato 'bhavat || prekṣantaḥ sarvatas tau hi yodhā yuddha-mahādvipau | tāv akāśāpare caiva sādhu sādhv ity apūjayan ||

Then, on every side, there arose the blare of conches, the deep roar of countless instruments, and lion-like shouts that heightened the warriors’ exhilaration. Watching from all directions, the fighters acclaimed those two great “war-elephants” in battle, and even those stationed in the open spaces cried out, “Well done! Well done!”, honoring their prowess as the clash intensified.

प्रेक्षन्तःseeing, observing
प्रेक्षन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रेक्ष् (धातु) → प्रेक्षन्त् (वर्तमान कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वतःfrom all sides, everywhere
सर्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
तौthose two (them)
तौ:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Dual
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
योधाःwarriors
योधाः:
Karta
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Nominative, Plural
योधwarrior
योध:
Karma
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Accusative, Singular
महाद्विपौtwo great elephants (metaphor: mighty champions)
महाद्विपौ:
Karma
TypeNoun
Rootमहाद्विप
FormMasculine, Accusative, Dual
तौthose two (them)
तौ:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Dual
अकाश्षापरेothers did (so), performed
अकाश्षापरे:
TypeVerb
Rootअकाश्षत् (कृ) + अपरे
FormAorist (luṅ), 3rd, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
साधुwell done!, bravo!
साधु:
TypeIndeclinable
Rootसाधु
साधुwell done!, bravo!
साधु:
TypeIndeclinable
Rootसाधु
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
अपूपजयन्they praised, honored
अपूपजयन्:
TypeVerb
Rootपूज् (धातु) → अपूजयत्
FormImperfect (laṅ), 3rd, Plural

संजय उवाच

Ś
śaṅkha (conch)
V
vādyāni (war-instruments)
Y
yodhāḥ (warriors)
Y
yuddha-mahādvipau (two great champions, metaphor: war-elephants)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya battlefield ethos: collective sounds (conches, instruments, lion-roars) amplify courage and morale, and valor is publicly acknowledged. Ethically, it shows how communal praise and martial ritual reinforce duty-driven resolve in war, even as the narrative remains descriptive rather than prescriptive.

Sañjaya describes the battlefield erupting with conch blasts, instruments, and triumphant shouts. Warriors from all sides watch two outstanding champions—likened to great war-elephants—and acclaim them with cries of “sādhu, sādhu,” celebrating their prowess as the combat escalates.