Shloka 44

हतं मयाद्य शंसेथा धृष्टद्युम्नं नराधिप । “नरेश्वर! फिर सम्पूर्ण धनुर्धरोंके ध्वजस्वरूप आचार्यका पूजन करके उनसे कह दें कि “आज अअभश्व॒त्थामाके द्वारा धृष्टद्युम्म मार डाला गया” || ४३ $ || परिष्वजेथा राजानं बाह्विकं सुमहारथम्‌

sañjaya uvāca | hataṃ mayādya śaṃsethā dhṛṣṭadyumnaṃ narādhipa | pariṣvajethā rājānaṃ bāhvikaṃ sumahāratham ||

Sanjaya said: “O king, you should now proclaim: ‘Today I have slain Dhṛṣṭadyumna.’ And you should embrace the king Bāhlīka, that great chariot-warrior.” In the grim aftermath of the night massacre, the speech frames killing as a report to be announced and validated, and it urges a gesture of solidarity among allies—revealing how victory is sought not only by force but also by public declaration, morale, and the bonding of the war-party despite the ethically dark means employed.

हतम्killed (as an object: 'killed')
हतम्:
Karma
TypeVerb
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त)
FormNeuter, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
शंसेथाःyou should proclaim / you should say
शंसेथाः:
Karta
TypeVerb
Rootशंस् (धातु)
Formलृट् (imperative/benedictive sense here as injunction), Second, Singular, Ātmanepada
धृष्टद्युम्नम्Dhrishtadyumna
धृष्टद्युम्नम्:
Karma
TypeNoun
Rootधृष्टद्युम्न (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
नराधिपO lord of men (king)
नराधिप:
TypeNoun
Rootनराधिप (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
परिष्वजेथाःyou should embrace
परिष्वजेथाः:
Karta
TypeVerb
Rootपरि + स्वज् (धातु)
Formलृट् (imperative/benedictive sense here as injunction), Second, Singular, Ātmanepada
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
बाह्विकम्Bāhlīka (proper name)
बाह्विकम्:
Karma
TypeNoun
Rootबाह्विक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
सुमहारथम्a very great chariot-warrior
सुमहारथम्:
TypeAdjective
Rootसु + महारथ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritadyumna (Dhṛṣṭadyumna)
B
Bahlika/Bahvika (Bāhlīka/Bāhvika)
N
Naradhipa (the king addressed, i.e., Dhritarashtra in context)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, actions are followed by narration and endorsement: killing is not only done but also proclaimed, and alliances are reinforced through public gestures. It implicitly raises ethical tension—celebration and validation of a death achieved in a morally troubling context.

Sanjaya reports instructions to the king: announce that Dhṛṣṭadyumna has been killed ‘today’ (in the night raid’s aftermath) and embrace King Bāhlīka, a major ally and chariot-warrior, as a sign of solidarity and shared triumph.