Shloka 41

कि नाम तद्‌ भवेत्‌ कर्म येन त्वां न व्रजाम वै । दुःखं नूनं कुरुश्रेष्ठ चरिष्याम महीमिमाम्‌

ki nāma tad bhavet karma yena tvāṃ na vrajāma vai | duḥkhaṃ nūnaṃ kuruśreṣṭha cariṣyāma mahīm imām ||

Sañjaya said: “What deed could there be by which we should not go to you? Surely, O best of the Kurus, we shall wander over this earth in sorrow.”

किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, nominative/accusative, singular
नामindeed/then (emphatic particle)
नाम:
TypeIndeclinable
Rootनाम
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, nominative, singular
भवेत्might be/would be
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
Formoptative (vidhilin), 3rd, singular, parasmaipada
कर्मact/deed
कर्म:
Karta
TypeNoun
Rootकर्मन्
Formneuter, nominative, singular
येनby which
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
Formneuter, instrumental, singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootत्वद्
Formcommon, accusative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
व्रजामwe go/approach
व्रजाम:
TypeVerb
Rootव्रज्
Formpresent indicative (lat), 1st, plural, parasmaipada
वैindeed/surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
दुःखम्sorrow/pain
दुःखम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःख
Formneuter, nominative/accusative, singular
नूनम्certainly/indeed
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
कुरुश्रेष्ठO best of the Kurus
कुरुश्रेष्ठ:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootकुरु-श्रेष्ठ
Formmasculine, vocative, singular
चरिष्यामwe shall roam/wander
चरिष्याम:
TypeVerb
Rootचर्
Formsimple future (lृट), 1st, plural, parasmaipada
महीम्the earth
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
Formfeminine, accusative, singular
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
Formfeminine, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kuruśreṣṭha (addressed person, ‘best of the Kurus’)
M
mahī (the earth)

Educational Q&A

The verse frames suffering as the consequence of action (karma) and highlights the moral weight of deeds after catastrophic violence: when rightful support and refuge are lost, life becomes a sorrowful wandering, underscoring responsibility and the inescapability of consequences.

Sañjaya voices anxious lament to a Kuru elder/leader, asking what action could prevent them from approaching him, and predicts that they will be left to roam the earth in grief—an expression of the desolation and uncertainty in the wake of the night’s brutal events in the Sauptika Parva.