Shloka 111

कांश्रिदापततो वीरानपरांश्ैव धावत:

kāṁś cid āpatato vīrān aparāṁś caiva dhāvataḥ

Sañjaya said: Some warriors were seen rushing forward to attack, while others were fleeing in panic—revealing how, in the chaos of night-war, courage and fear arise side by side and moral order collapses into confusion.

कांश्चित्some (persons)
कांश्चित्:
Karma
TypePronoun
Rootकश्चित्
FormMasculine, Accusative, Plural
आपततःthey two fall upon / attack
आपततः:
Karta
TypeVerb
Rootआ + पत्
FormPresent, Third, Dual
वीरान्heroes, warriors
वीरान्:
Karma
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Accusative, Plural
अपरान्others
अपरान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपर
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
धावतःthey two run / rush
धावतः:
Karta
TypeVerb
Rootधाव्
FormPresent, Third, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
warriors (vīrāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the moral and psychological disintegration that accompanies violent chaos: even the brave may flee, and aggression and panic coexist—suggesting how adharma-driven conflict erodes steadiness, discernment, and order.

Sañjaya describes a battlefield scene in which some fighters charge at opponents while others run away, conveying the confusion and terror typical of the Sauptika Parva’s night-time slaughter and its disordered combat.