Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Yudhiṣṭhira’s Lament and Kṛṣṇa’s Rudra-Cosmogony Explanation (सौप्तिक पर्व, अध्याय १७)

तत्‌ प्रविद्धं तथा भूमौ तथैव प्रत्यतिष्ठत । तमुवाचाव्ययो ब्रह्मा वचोभि: शमयन्निव,इस प्रकार भूमिपर डाला गया वह लिंग उसी रूपमें प्रतिष्ठित हो गया। तब अविनाशी ब्रह्माने अपने वचनोंद्वारा उन्हें शान्त करते हुए-से कहा--

tat praviddhaṃ tathā bhūmau tathaiva pratyatiṣṭhata | tam uvācāvyayo brahmā vacobhiḥ śamayann iva ||

Thus, when it was hurled onto the ground, that emblem became established there in the very same form. Then the imperishable Brahmā addressed them, as though calming them with his words—setting the scene for restraint after a surge of violent intent.

तत्that (thing)
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, nominative, singular
प्रविद्धम्thrown/cast
प्रविद्धम्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + √व्यध् (विध्यति)
Formpast passive participle, neuter, nominative, singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
Formfeminine, locative, singular
तथाlikewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
प्रत्यतिष्ठतstood firm, became established
प्रत्यतिष्ठत:
TypeVerb
Rootप्रति + √स्था (तिष्ठति)
Formimperfect, 3rd, singular, parasmaipada
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
उवाचsaid, spoke
उवाच:
TypeVerb
Root√वच् (वक्ति)
Formperfect, 3rd, singular, parasmaipada
अव्ययःimperishable
अव्ययः:
Karta
TypeAdjective
Rootअव्यय
Formmasculine, nominative, singular
ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (ब्रह्मा)
Formmasculine, nominative, singular
वचोभिःwith words
वचोभिः:
Karana
TypeNoun
Rootवचस्
Formneuter, instrumental, plural
शमयन्pacifying, calming
शमयन्:
Karta
TypeVerb
Root√शम् (शाम्यति/शमयति)
Formpresent active participle, masculine, nominative, singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Brahmā
B
bhūmi (earth/ground)
L
liṅga (emblem)

Educational Q&A

Even amid the aftermath of violence, the text foregrounds the need for śama (calming restraint): divine speech functions to cool agitation and redirect destructive momentum toward order and stability.

An emblem (liṅga) that has been thrown to the ground becomes firmly established there; immediately afterward, the imperishable Brahmā speaks, seemingly to pacify those present and to prevent further escalation.