Shloka 8

तावुपारोप्य दाशार्ह: स्यन्दनं लोकपूजितम्‌ । प्रतोदेन जवोपेतान्‌ परमाश्चानचोदयत्‌,उन दोनों भाइयोंको उस लोकपूजित रथपर चढ़ाकर दशार्हवंशी श्रीकृष्णने वेगशाली उत्तम अश्वोंको चाबुकसे हाँका

tāv upāropya dāśārhaḥ syandanaṁ lokapūjitam | pratodena javopetān paramāśvān acodayat ||

Vaiśampāyana said: Having seated those two brothers upon the world-honoured chariot, Dāśārha (Śrī Kṛṣṇa) urged on with the whip the swift, excellent horses.

तौthose two (them)
तौ:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Dual
उपारोप्यhaving mounted/placed (them) upon
उपारोप्य:
TypeVerb
Rootउप-आ-रुह्
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), Parasmaipada (usage)
दाशार्हःthe Dāśārha (Krishna)
दाशार्हः:
Karta
TypeNoun
Rootदाशार्ह (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
स्यन्दनम्chariot
स्यन्दनम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्यन्दन (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
लोकपूजितम्worshipped/renowned in the world
लोकपूजितम्:
TypeAdjective
Rootलोक-पूजित (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त)
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतोदेनwith the whip/goad
प्रतोदेन:
Karana
TypeNoun
Rootप्रतोद (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
जवोपेतान्endowed with speed
जवोपेतान्:
TypeAdjective
Rootजव-उपेत (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त)
FormMasculine, Accusative, Plural
परमान्excellent, best
परमान्:
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
अश्वान्horses
अश्वान्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
अचोदयत्urged/drove on
अचोदयत्:
TypeVerb
Rootचुद्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dāśārha (Śrī Kṛṣṇa)
S
syandana (chariot)
P
pratoda (whip/goad)
A
aśvāḥ (horses)
T
two brothers (unspecified in this verse)

Educational Q&A

Power and speed become meaningful only when guided by disciplined leadership; in the war’s aftermath, decisive movement under a reliable guide reflects responsible action rather than impulsive force.

Kṛṣṇa, described as Dāśārha, seats two brothers on a renowned chariot and drives the swift horses forward with a whip, indicating urgent travel and purposeful direction within the unfolding events of the Sauptika Parva.