Shloka 10

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत सौप्तिकपर्वके अन्तर्गत ऐषीकपर्वनें युधिष्ठिरका शिविरमें प्रवेशविषयक दसवाँ अध्याय पूरा हुआ,दिष्टया राजन्नवाप्येमामखिलां भोक्ष्यसे महीम्‌ । आत्मजान क्षत्रधर्मेण सम्प्रदाय यमाय वै उस समय रोती हुई कृष्णाने भरतनन्दन पाण्डुपुत्र युधिष्ठिससे कहा--“राजन! सौभाग्यकी बात है कि आप क्षत्रिय-धर्मके अनुसार अपने पुत्रोंकोी यमराजकी भेंट चढ़ाकर यह सारी पृथ्वी पा गये और अब इसका उपभोग करेंगे

diṣṭyā rājann avāpyemām akhilāṁ bhokṣyase mahīm | ātmajān kṣatradharmeṇa sampradāya yamāya vai ||

Kṛṣṇā (Draupadī), weeping, said to Yudhiṣṭhira, the son of Pāṇḍu: “Fortunate indeed, O King, that—having offered your own sons to Yama in accordance with the kṣatriya code—you have obtained this entire earth, and now you will enjoy its sovereignty.”

दिष्ट्याfortunately; by good luck
दिष्ट्या:
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि
FormAvyaya (exclamatory/instrumental-usage)
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
अवाप्यhaving obtained
अवाप्य:
TypeVerb
Rootअव-आप्
FormAbsolutive (क्त्वा-प्रत्यय), indeclinable
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
अखिलाम्entire, whole
अखिलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअखिल
FormFeminine, Accusative, Singular
भोक्ष्यसेyou will enjoy/consume
भोक्ष्यसे:
TypeVerb
Rootभुज्
FormFuture (लृट्), 2nd person, Singular, Ātmanepada
महीम्the earth
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
आत्मजान्one's own sons
आत्मजान्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मज
FormMasculine, Accusative, Plural
क्षत्रधर्मेणby the kshatriya-duty
क्षत्रधर्मेण:
Karana
TypeNoun
Rootक्षत्रधर्म
FormMasculine, Instrumental, Singular
सम्प्रदायhaving handed over; having offered
सम्प्रदाय:
TypeVerb
Rootसम्-प्र-दा
FormAbsolutive (क्त्वा-प्रत्यय), indeclinable
यमायto Yama (Death)
यमाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootयम
FormMasculine, Dative, Singular
वैindeed; surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
FormParticle

सूत उवाच

S
Sūta (narrator)
K
Kṛṣṇā (Draupadī)
Y
Yudhiṣṭhira
P
Pāṇḍu
Y
Yama (Dharmarāja)
E
Earth/kingdom (mahī)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical paradox of kṣatriya-dharma: political victory and the ‘enjoyment’ of the earth can be inseparable from catastrophic personal loss. Through Draupadī’s bitter irony, it questions whether triumph is meaningful when purchased by the death of one’s own children, underscoring the Mahābhārata’s recurring theme that dharma in war is morally fraught and leaves enduring suffering.

After the night massacre (Sauptika events), Draupadī is shown weeping and addressing Yudhiṣṭhira. She remarks—ironically—that he has gained the whole earth and will now enjoy it, but only after ‘offering’ his sons to Yama according to the warrior code, i.e., after their deaths. The line functions as a lament and a moral indictment of the cost of the conflict.