Shloka 25

भातृश्न पुत्रांश्ष हतान्‌ निशम्य पाज्चालराजं पितरं च वृद्धम्‌ । ध्रुवं विसंज्ञा पतिता पृथिव्यां सा शोष्यते शोककृशाड्रयष्टि:,“एक तो पहलेसे ही शोकके कारण क्षीण होकर उसकी देह सूखी लकड़ीके समान हो गयी है? दूसरे फिर जब वह अपने भाइयों, पुत्रों तथा बूढ़े पिता पांचालराज ट्रुपदकी मृत्युका समाचार सुनेगी तब और भी सूख जायगी तथा अवश्य ही अचेत होकर पृथ्वीपर गिर पड़ेगी

bhrātṝn putrāṁś ca hatān niśamya pāñcālarājaṁ pitaraṁ ca vṛddham | dhruvaṁ visaṁjñā patitā pṛthivyāṁ sā śoṣyate śokakṛśā dāruyaṣṭiḥ ||

Sūta said: Hearing that her brothers and sons have been slain, and that her aged father—the king of the Pāñcālas—has also fallen, she will surely collapse senseless upon the earth. Already emaciated by grief, she will wither still further, like a dry wooden staff.

भ्रातॄन्brothers
भ्रातॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Accusative, Plural
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
हतान्slain
हतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootहन्
FormMasculine, Accusative, Plural, क्त (past passive participle)
निशम्यhaving heard/learnt
निशम्य:
TypeVerb
Rootनि-शम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
पाञ्चालराजम्the king of the Pāñcālas
पाञ्चालराजम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाञ्चालराज
FormMasculine, Accusative, Singular
पितरम्father
पितरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वृद्धम्aged/old
वृद्धम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवृद्ध
FormMasculine, Accusative, Singular
ध्रुवम्surely/certainly
ध्रुवम्:
TypeIndeclinable
Rootध्रुव
विसंज्ञाunconscious/senseless
विसंज्ञा:
Karta
TypeAdjective
Rootविसंज्ञ
FormFeminine, Nominative, Singular
पतिताfallen
पतिता:
Karta
TypeAdjective
Rootपत्
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
पृथिव्याम्on the earth/ground
पृथिव्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Locative, Singular
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
शोष्यतेwill dry up / is dried
शोष्यते:
TypeVerb
Rootशुष्
FormPresent, Indicative, Atmanepada (passive sense), 3rd, Singular
शोककृशाemaciated by grief
शोककृशा:
Karta
TypeAdjective
Rootशोककृश
FormFeminine, Nominative, Singular
द्रयष्टिःa dry stick/wooden staff
द्रयष्टिः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रयष्टि
FormFeminine, Nominative, Singular

सूत उवाच

S
Sūta
P
Pāñcālarāja (Drupada)
P
Pāñcāla
B
brothers
S
sons
E
earth (pṛthivī)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical reality that the cruelty of war does not end with victory or death on the field; it radiates into households, crushing the innocent through grief. By portraying a woman already wasted by sorrow and then struck by further bereavement, it implicitly condemns violence that multiplies suffering beyond its immediate targets.

Sūta describes the expected reaction of the bereaved woman (contextually, Draupadī): when she hears that her brothers and sons have been killed and that her aged father Drupada, king of the Pāñcālas, is also dead, she will faint and fall to the ground, withering further from grief.