Shloka 24

“देखो, प्रमादके ही कारण ये इन्द्रके समान पराक्रमी, राजाओंके पुत्र और पौत्र सामान्य रूपसे मार डाले गये, जैसे समृद्धिशाली व्यापारी समुद्रको पार करके प्रमादवश अवहेलना करनेके कारण छोटी-सी नदीमें डूब गये हों ।। अमर्षितैयें निहता: शयाना निःसंशयं ते त्रिदिवं प्रपन्ना: कृष्णां तु शोचामि कथं नु साध्वी शोकार्णवे साद्य विनड्क्षयतीति,'शत्रुओंने अमर्षके वशीभूत होकर जिन्हें सोते समय ही मार डाला है वे तो निःसंदेह स्वर्गलोकमें पहुँच गये हैं। मुझे तो उस सती साध्वी कृष्णाके लिये चिन्ता हो रही है जो आज शोकके समुद्रमें डूबकर नष्ट हो जानेकी स्थितिमें पहुँच गयी है

sūta uvāca |

paśyata pramādakāraṇād ime indrasamāḥ parākramiṇaḥ rājaputrāḥ pautrāś ca sāmānyato hatāḥ | yathā samṛddhā vaṇijaḥ samudraṃ tīrtvā pramādavaśād avajñānāt kṣudrāyāṃ nadīyāṃ nimagnāḥ syuḥ ||

amarṣitair nihatāḥ śayānā niḥsaṃśayaṃ te tridivaṃ prapannāḥ |

kṛṣṇāṃ tu śocāmi kathaṃ nu sādhvī śokārṇave sādya vinaṅkṣyatīti ||

Sūta said: “See how, through sheer negligence, these princes and grandsons of kings—men of Indra-like prowess—have been cut down indiscriminately, as though prosperous merchants, after crossing the ocean, were to drown in a petty river because of careless contempt. Those who, overcome by wrath, slew them while they lay asleep—those slain have, without doubt, attained the heavenly world. Yet my concern is for the virtuous lady Kṛṣṇā (Draupadī): how will she not be destroyed today, sinking into an ocean of grief?”

amṛṣitaiḥby (those) enraged / by the wrathful
amṛṣitaiḥ:
Karana
TypeAdjective
Rootamṛṣita
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
nihatāḥslain
nihatāḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootni-han (√han) → nihata
FormMasculine, Nominative, Plural
śayānāḥwhile lying (asleep)
śayānāḥ:
Adhikarana
TypeAdjective
Root√śī (to lie) → śayāna
FormMasculine, Nominative, Plural
niḥsaṃśayamundoubtedly
niḥsaṃśayam:
TypeIndeclinable
Rootniḥsaṃśaya
Formtrue
tethey
te:
Karta
TypeNoun
Roottad (pronoun)
FormMasculine, Nominative, Plural
tridivamheaven
tridivam:
Karma
TypeNoun
Roottridiva
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
prapannāḥhave attained / have reached
prapannāḥ:
TypeVerb
Rootpra-pad (√pad) → prapanna
FormPerfect (resultative past participle used predicatively), 3, Plural
kṛṣṇāmKṛṣṇā (Draupadī)
kṛṣṇām:
Karma
TypeNoun
Rootkṛṣṇā
FormFeminine, Accusative, Singular
tubut
tu:
TypeIndeclinable
Roottu
Formtrue
śocāmiI grieve
śocāmi:
Karta
TypeVerb
Root√śuc
FormPresent, 1, Singular
kathamhow
katham:
TypeIndeclinable
Rootkatham
Formtrue
nuindeed / then (particle)
nu:
TypeIndeclinable
Rootnu
Formtrue
sādhvīthe virtuous woman
sādhvī:
Karta
TypeAdjective
Rootsādhvī
FormFeminine, Nominative, Singular
śokārṇavein the ocean of grief
śokārṇave:
Adhikarana
TypeNoun
Rootśoka-arṇava
FormMasculine, Locative, Singular
sādyatoday / immediately
sādya:
TypeIndeclinable
Rootsadyaḥ
Formtrue
vinaṅkṣyatiwill perish / will be destroyed
vinaṅkṣyati:
TypeVerb
Rootvi-naś (√naś)
FormFuture, 3, Singular
itithus (quotative)
iti:
TypeIndeclinable
Rootiti
Formtrue

सूत उवाच

S
Sūta
I
Indra
P
princes (sons and grandsons of kings)
M
merchants (vaṇijaḥ)
O
ocean (samudra)
S
small river (nadī)
H
heaven (tridiva)
K
Kṛṣṇā (Draupadī)

Educational Q&A

The verse warns that pramāda (heedlessness) can undo even the greatest achievements: after surviving vast dangers (like crossing an ocean), one may still fall to a small, underestimated risk. Ethically, it also highlights the tragic cost of wrath-driven, rule-violating violence (killing sleepers) and shifts attention to the human aftermath—especially the crushing grief borne by Draupadī.

In the aftermath of the nocturnal slaughter in the Sauptika episode, Sūta reflects that mighty royal youths were killed while asleep due to negligence. He remarks that the slain have surely reached heaven, but he worries about Kṛṣṇā (Draupadī), who may be overwhelmed and ‘drowned’ in sorrow upon hearing of the deaths.