Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

अध्याय १ — न्यग्रोधवनोपवेशनम् तथा द्रौणिनिश्चयः

Night at the Banyan and Drauṇi’s Resolve

केचिन्नागशतप्राणा: केचित्‌ सर्वास्त्रकोविदा: । निहता: पाण्डवेयैस्ते मन्‍्ये कालस्य पर्ययम्‌

kecin nāgaśatapraṇāḥ kecit sarvāstrakovidāḥ | nihatāḥ pāṇḍaveyais te manye kālasya paryayam ||

Sañjaya said: “Some among them had the strength of a hundred elephants; others were masters in the use of every weapon. Yet they were slain by the sons of Pāṇḍu. I take this to be nothing but the turning of Time—an overturning brought about by destiny rather than mere human prowess.”

केचित्some (persons)
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootक- (किम्-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
नागशतप्राणाःhaving the strength/life-force of a hundred elephants
नागशतप्राणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनागशतप्राण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
केचित्some (others)
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootक- (किम्-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वास्त्रकोविदाःskilled in all weapons/missiles
सर्वास्त्रकोविदाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्वास्त्रकोविद (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
निहताःslain
निहताः:
Karta
TypeVerb
Rootनि-हन् (धातु) → निहत (कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
पाण्डवेयैःby the sons of Pāṇḍu (Pāṇḍavas)
पाण्डवेयैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डवेय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural
तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
मन्येI think/consider
मन्ये:
Karta
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
FormPresent, First, Singular, Ātmanepada
कालस्यof time/fate
कालस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
पर्ययम्turn/reversal/inevitable course
पर्ययम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्यय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas (sons of Pāṇḍu)
T
Time (Kāla)

Educational Q&A

Even extraordinary strength and complete martial expertise can be overturned by Kāla—the larger, impersonal force of Time and destiny. The verse frames victory and defeat as subject to cosmic reversal, tempering pride in power and highlighting the fragility of human achievement in war.

Sañjaya reflects on the battlefield outcome: warriors of immense might and great weapons-skill were nevertheless killed by the Pāṇḍavas. He interprets this surprising fall of the powerful as a ‘turning of Time’ (kālasya paryaya), implying that events have moved according to fate’s reversal rather than predictable human calculation.