कृष्णा तु केशौ: प्रच्छाद्य मुखमायतलोचना । दर्शनीया प्ररुदती राजानमनुगच्छति,परम सुन्दरी विशाललोचना कृष्णा अपने केशोंसे ही मुँह ढँककर रोती हुई राजाके पीछे-पीछे जा रही है
kṛṣṇā tu keśaiḥ pracchādya mukham āyatālocanā | darśanīyā prarudatī rājānam anugacchati ||
But Kṛṣṇā (Draupadī), her long eyes filled with grief, covered her face with her hair. Though worthy of being beheld, she wept aloud as she followed behind the king—an image of violated dignity and the moral collapse of the court that should have protected her.
विदुर उवाच
The verse underscores the ethical duty of rulers and assemblies to protect dignity and justice: when a virtuous woman is driven to hide her face in shame and grief, it signals a collapse of dharma in the very institution meant to uphold it.
Vidura describes Draupadī: she covers her face with her hair and, crying, follows behind the king, conveying her distress and the disgraceful situation unfolding in the royal court.