Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

सिकता वपन्‌ सव्यसाची राजानमनुगच्छति । असक्ता: सिकतास्तस्य यथा सम्प्रति भारत । असक्तं शरवर्षाणि तथा मोक्ष्यति शत्रुषु,कुन्तीपुत्र सव्यसाची अर्जुन उस समय राजाके पीछे-पीछे जो बालू बिखेरते हुए यात्रा कर रहे थे, उसके द्वारा वे शत्रुओंपर बाण बरसानेकी अभिलाषा व्यक्त करते थे। भारत! इस समय उनके गिराये हुए बालूके कण जैसे आपसमें संसक्त न होते हुए लगातार गिरते हैं, उसी प्रकार वे शत्रुओंपर परस्पर संसक्त न होनेवाले असंख्य बाणोंकी वर्षा करेंगे

sikatā vapan savyasācī rājānam anugacchati | asaktāḥ sikatās tasya yathā samprati bhārata | asaktaṁ śaravarṣāṇi tathā mokṣyati śatruṣu | kuntīputraḥ savyasācī ||

Vidura said: “O Bhārata, the ambidextrous archer Arjuna, Savyasācī, follows behind the king, scattering sand as he walks. As those grains fall in a continuous stream without clinging to one another, so will Kuntī’s son soon loose upon the enemies a shower of arrows—countless, swift, and separate—revealing a restrained yet resolute readiness for righteous battle.”

सिकताःsand-grains (sand)
सिकताः:
Karma
TypeNoun
Rootसिकता
FormFeminine, Nominative, Plural
वपन्scattering/sowing
वपन्:
Karta
TypeVerb
Rootवप्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
सव्यसाचीSavyasācin (ambidextrous archer; Arjuna)
सव्यसाची:
Karta
TypeNoun
Rootसव्यसाचिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अनुगच्छतिfollows
अनुगच्छति:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-गम्
FormPresent (Lat), Third, Singular, Parasmaipada
असक्ताःnot clinging; unattached
असक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootअसक्त
FormFeminine, Nominative, Plural
सिकताःsand-grains
सिकताः:
Karta
TypeNoun
Rootसिकता
FormFeminine, Nominative, Plural
तस्यof him/its
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
यथाas; just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
सम्प्रतिnow; at present
सम्प्रति:
TypeIndeclinable
Rootसम्प्रति
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
असक्तम्unattached; not sticking together
असक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअसक्त
FormNeuter, Accusative, Singular
शरवर्षाणिshowers of arrows
शरवर्षाणि:
Karma
TypeNoun
Rootशर-वर्ष
FormNeuter, Accusative, Plural
तथाso; in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
मोक्ष्यतिwill release; will discharge
मोक्ष्यति:
Karta
TypeVerb
Rootमुच्
FormFuture (Lṛṭ), Third, Singular, Parasmaipada
शत्रुषुamong/on the enemies
शत्रुषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Locative, Plural

विदुर उवाच

V
Vidura
A
Arjuna
K
Kunti
T
the king (rājā)
E
enemies (śatru)

Educational Q&A

The verse uses a vivid simile to convey disciplined martial capability: Arjuna’s power is immense, yet expressed with control and purpose. The ethical undertone is that force, when aligned with dharma and duty, should be precise and restrained rather than chaotic or vindictive.

Vidura describes Arjuna walking behind the king while scattering sand. This action is interpreted as a sign and metaphor of Arjuna’s intent and capacity to rain arrows on enemies—like countless grains falling—foreshadowing impending conflict and Arjuna’s decisive role.