Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

ततो जगाम विदुरो धृतराष्ट्रनिवेशनम्‌ । त॑ पर्यपृच्छत्‌ संविग्नो धृतराष्ट्री जनाधिप:

tato jagāma viduro dhṛtarāṣṭraniveśanam | taṁ paryapṛcchat saṁvigno dhṛtarāṣṭrī janādhipaḥ ||

Then Vidura went to Dhṛtarāṣṭra’s residence. There the king—Dhṛtarāṣṭra’s son—anxiously questioned him, disturbed in mind.

ततःthen, thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from there/thereupon')
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada, 3rd person singular
विदुरःVidura
विदुरः:
Karta
TypeNoun
Rootविदुर
FormMasculine, nominative singular
धृतराष्ट्र-निवेशनम्Dhṛtarāṣṭra's residence
धृतराष्ट्र-निवेशनम्:
Karma
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र-निवेशन
FormNeuter, accusative singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, accusative singular
पर्यपृच्छत्questioned, inquired of
पर्यपृच्छत्:
TypeVerb
Rootप्रच्छ्
FormImperfect (लङ्), Parasmaipada, 3rd person singular (with prefix परि-)
संविग्नःanxious, agitated
संविग्नः:
TypeAdjective
Rootसंविग्न
FormMasculine, nominative singular
धृतराष्ट्रीDhṛtarāṣṭrī (Gāndhārī)
धृतराष्ट्री:
Karta
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्री
FormFeminine, nominative singular
जनाधिपःlord of people, king
जनाधिपः:
TypeNoun
Rootजनाधिप
FormMasculine, nominative singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vidura
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Dhṛtarāṣṭra’s residence (Dhṛtarāṣṭra-niveśana)
D
Dhṛtarāṣṭra’s son (dhṛtarāṣṭrī; contextually Duryodhana)

Educational Q&A

When rulers become anxious and morally unsettled, they must seek counsel from the wise; the verse highlights the ethical necessity of turning to dharmic guidance rather than acting from agitation.

Vidura goes to Dhṛtarāṣṭra’s palace, and Dhṛtarāṣṭra’s son—disturbed and uneasy—questions Vidura closely, indicating mounting tension and the need for counsel.