धृतराष्ट्रपुत्रोंकी स्त्रियाँ ट्रौपदीके द्यूतसभामें जाने और उसके वस्त्र खींचे जाने (एवं वनमें जाने) आदिका सारा वृत्तान्त सुनकर कौरवोंकी अत्यन्त निन््दा करती हुई फूट-फ़ूटकर रोने लगीं और अपने मुखारविन्दको हथेलीपर रखकर बहुत देरतक गहरी चिन्तामें डूबी रहीं ।। राजा च धृतराष्ट्रस्तु पुत्राणामनयं तदा । ध्यायनुद्विग्नहददयो न शान्तिमधिजग्मिवान्,उस समय अपने पुत्रोंके अन्यायका चिन्तन करके राजा धृतराष्ट्रका भी हृदय उद्विग्न हो उठा। उन्हें तनिक भी शान्ति नहीं मिली
vaiśampāyana uvāca | dhṛtarāṣṭraputrāṇāṃ striyaḥ draupadyāḥ dyūtasabhāyāṃ gamanaṃ ca vastrākṛṣṭiṃ ca (vanapravrajyāṃ ca) sarvaṃ vṛttāntaṃ śrutvā kauravān atīva nindantyaḥ phūṭ-phūṭkṛtya ruroduḥ, mukhāravindaṃ karatale nidhāya cirakālaṃ gāḍhacintāyāṃ nimagnā babhūvuḥ || rājā ca dhṛtarāṣṭras tu putrāṇām anayaṃ tadā dhyāyan udvignahṛdayo na śāntim adhijagmivān ||
Vaiśampāyana said: When the women of Dhṛtarāṣṭra’s sons heard the full account—how Draupadī was made to enter the gambling hall, how her garment was dragged, and how she was sent away to the forest—they bitterly condemned the Kauravas. Breaking into sobs, they sat for a long time with their faces resting on their palms, sunk in heavy anxiety. And King Dhṛtarāṣṭra too, reflecting then on the injustice of his sons, became deeply agitated at heart and found no peace.
वैशम्पायन उवाच
Adharma committed in public—especially the humiliation of a woman and the abuse of power—creates moral shock even within the wrongdoers’ own household, and it disturbs the ruler’s conscience. The verse underscores the king’s duty to restrain unjust acts of his heirs; failure to do so destroys inner peace and accelerates collective ruin.
After the dice-hall outrage becomes known, the wives of Dhṛtarāṣṭra’s sons hear the details of Draupadī’s being brought into the assembly, the pulling of her garment, and the exile to the forest. They condemn the Kauravas and weep in distress. Dhṛtarāṣṭra, contemplating his sons’ injustice, becomes mentally tormented and cannot find peace.