Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

सहदेव निवर्तस्व ननु त्वमसि मे प्रिय: । शरीरादपि माद्रेय मा मा त्याक्षी: कुपुत्रवत्‌,माद्रीनन्दन सहदेव! तुम मुझे अपने शरीरसे भी अधिक प्रिय हो। बेटा! लौट आओ। कुपुत्रकी भाँति मेरा त्याग न करो

sahadeva nivartasva nanu tvam asi me priyaḥ | śarīrād api mādreya mā mā tyākṣīḥ kuputravat ||

Vaiśaṃpāyana said: “Sahadeva, turn back. Surely you are dear to me—dearer even than my own body, O son of Mādrī. Do not abandon me like an unfilial son.”

सहदेवO Sahadeva
सहदेव:
Sampradana
TypeNoun
Rootसहदेव
FormMasculine, Vocative, Singular
निवर्तस्वreturn (turn back)
निवर्तस्व:
TypeVerb
Rootनिवृत् (नि+वृत्)
FormImperative, Second, Singular, Atmanepada
ननुindeed / surely
ननु:
TypeIndeclinable
Rootननु
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine, Nominative, Singular
असिare
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
मेmy / to me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
प्रियःdear
प्रियः:
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular
शरीरात्than (my) body / from the body
शरीरात्:
Apadana
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Ablative, Singular
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
माद्रेयO son of Madri
माद्रेय:
Sampradana
TypeNoun
Rootमाद्रेय
FormMasculine, Vocative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
त्याक्षीःabandon (you should not abandon)
त्याक्षीः:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormAorist (injunctive/imperative sense with मा), Second, Singular, Parasmaipada
कुपुत्रवत्like a bad son
कुपुत्रवत्:
TypeIndeclinable
Rootकुपुत्रवत्

वैशमग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
S
Sahadeva
M
Mādrī

Educational Q&A

The verse underscores the ethical weight of filial responsibility and loyalty: one should not abandon those who love and depend on them, and ‘leaving like a kuputra’ is presented as a moral failing.

A speaker urgently calls Sahadeva back, stressing how dearly he is loved—more than one’s own body—and pleads that he not depart in a manner likened to an unfilial son.