सर्वे हीमे कौरवेया: सभायां दुःखान्तरे वर्तमानास्तवैव । न वि्लुवन्त्यार्यसत्त्वा यथावत् पतींश्व ते समवेक्ष्याल्पभाग्यान्,द्रौपदी! ये सभी उत्तम स्वभाववाले कुरुवंशी इस सभामें तुम्हारे लिये ही दुःखी हैं और तुम्हारे मन्दभाग्य पतियोंको देखकर तुम्हारे प्रश्चका ठीक-ठीक उत्तर नहीं दे पाते हैं
sarve hīme kauraveyāḥ sabhāyāṃ duḥkhāntare vartamānās tavaiva | na viluvanty āryasattvā yathāvat patīṃś ca te samavekṣyālpabhāgyān, draupadī ||
Duryodhana said: “All these Kuru princes here in the royal assembly are distressed on your account. Seeing your husbands—so unfortunate in this moment—these noble-hearted men cannot frame a proper reply to your question.”
दुर्योधन उवाच
The verse highlights a moral crisis where social rank and fear suppress truthful speech: even those considered noble remain unable to answer when dharma is violated in a public forum. It underscores how adharma can prevail not only through wrongdoing but also through the silence and helplessness of the righteous.
In the Kuru assembly during Draupadī’s humiliation, she poses a pointed question about the legitimacy of her being staked and summoned. Duryodhana taunts her, claiming the assembled Kuru elders and princes are pained for her yet cannot answer properly as they look upon her ‘ill-fated’ husbands, implying their defeat and loss of agency.