Shloka 3

वैशम्पायन उवाच सा तेन च समाधूता दुःखेन च तपस्विनी । पतिता विललापेदं सभायामतथोचिता,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! दुशासनके बार-बार खींचनेसे तपस्विनी द्रौपदी पृथ्वीपर गिर पड़ी और उस सभामें अत्यन्त दु:खित हो विलाप करने लगी। वह जिस दुरवस्थामें पड़ी थी, उसके योग्य कदापि न थी

vaiśampāyana uvāca sā tena ca samādhūtā duḥkhena ca tapasvinī | patitā vilalāpedam sabhāyām atathocitā ||

Vaiśampāyana said: Repeatedly dragged by him, the ascetic-minded Draupadī—overwhelmed by grief—fell to the ground. In that royal assembly, though such a condition was utterly unbefitting of her, she began to lament in anguish.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
तेनby him/thereby
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
समाधूताshaken/dragged about
समाधूता:
TypeAdjective
Rootसम्-आ-धू (धुनोति)
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
दुःखेनwith sorrow
दुःखेन:
Karana
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तपस्विनीthe ascetic woman (Draupadī)
तपस्विनी:
Karta
TypeNoun
Rootतपस्विन्
FormFeminine, Nominative, Singular
पतिताfallen
पतिता:
TypeAdjective
Rootपत्
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past active/participial usage)
विललापlamented
विललाप:
TypeVerb
Rootवि-लप्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
इदम्this (speech/utterance)
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
सभायाम्in the assembly hall
सभायाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसभा
FormFeminine, Locative, Singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
उचिताfit/appropriate
उचिता:
TypeAdjective
Rootउचित
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (from √चि/उच् in sense 'be fitting')
not
:
TypeIndeclinable
Root
तथाthus/so; in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
D
Draupadī
D
Duḥśāsana
S
sabhā (royal assembly)

Educational Q&A

The verse highlights how adharma spreads when power is abused and a public institution (the sabhā) fails to protect the vulnerable. It implicitly condemns the court’s silence and frames Draupadī’s humiliation as an ethical rupture demanding accountability.

In the Kuru assembly, Draupadī is forcibly dragged by Duḥśāsana; overcome with grief, she falls and laments. The narrator stresses that such degradation is wholly unworthy of her, intensifying the moral gravity of the scene.