Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Sabhā Parva, Adhyāya 68 — Pāṇḍavānāṃ Vanavāsa-prasthānaḥ; Duḥśāsana-nindā; Pāṇḍava-pratijñāḥ

द्रौपदीने बार-बार प्रेरित किया है, तो भी ये सभासद कुछ भी नहीं बोलते हैं; क्योंकि ये सब लोग द्रुपदकुमारीको धर्मके अनुसार जीती हुई समझते हैं ।। त्वं तु केवलबाल्येन धार्तराष्ट्र विदीर्यसे । यद्‌ ब्रवीषि सभामध्ये बाल: स्थविरभाषितम्‌

tvaṃ tu kevala-bālyena dhārtarāṣṭra vidīryase | yad bravīṣi sabhā-madhye bālaḥ sthavira-bhāṣitam ||

Karna said: “O Dhritarashtra’s son, it is only childishness that makes you break out in this way. For in the midst of the royal assembly you speak like a boy, repeating words fit for elders.”

त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
केवलबाल्येनby mere childishness
केवलबाल्येन:
Karana
TypeNoun
Rootकेवलबाल्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
धार्तराष्ट्रO Dhārtarāṣṭra (son of Dhṛtarāṣṭra)
धार्तराष्ट्र:
Sambodhana
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र
FormMasculine, Vocative, Singular
विदीर्यसेyou are torn/are being rent (apart)
विदीर्यसे:
TypeVerb
Rootविदॄ (वि + दॄ)
FormPresent, Ātmanepada, Second, Singular
यत्what/that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
ब्रवीषिyou say
ब्रवीषि:
TypeVerb
Rootब्रू
FormPresent, Parasmaipada, Second, Singular
सभामध्येin the midst of the assembly
सभामध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसभामध्य
FormMasculine, Locative, Singular
बालःa child / childish person
बालः:
Karta
TypeNoun
Rootबाल
FormMasculine, Nominative, Singular
स्थविरभाषितम्spoken by elders
स्थविरभाषितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्थविरभाषित
FormNeuter, Accusative, Singular

कर्ण उवाच

K
Karna
D
Dhārtarāṣṭra (a Kaurava prince, son of Dhṛtarāṣṭra)
S
Sabhā (royal assembly)

Educational Q&A

In moments of moral crisis, speech in a public assembly should be guided by mature discernment and responsibility; childish, impulsive talk is censured as unfit for deliberations on dharma.

During the tense proceedings in the royal assembly, Karna addresses a Kaurava prince (a son of Dhṛtarāṣṭra), criticizing him for reacting and speaking immaturely in the sabhā, as though parroting elders’ words without the steadiness expected in such a grave situation.