Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

पुनर्द्यूत-समाह्वानम्

Renewed Summons to the Dice-Game and Exile Wager

वैशग्पायन उवाच एवमुक्त: प्रातिकामी स सूत: प्रायाच्छीघ्रं राजवचो निशम्य । प्रविश्य च श्वेव हि सिंहगोएछ्ठं समासदन्महिषीं पाण्डवानाम्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! दुर्योधनके ऐसा कहनेपर राजाकी आज्ञा शिरोधार्य करके वह सूत प्रातिकामी शीघ्र चला गया एवं जैसे कुत्ता सिंहकी माँदमें घुसे, उसी प्रकार उस राजभवनमें प्रवेश करके वह पाण्डवोंकी महारानीके पास गया

vaiśampāyana uvāca | evam uktaḥ prātikāmī sa sūtaḥ prāyāc chīghraṃ rājavaco niśamya | praviśya ca śva eva hi siṃhagoṣṭhaṃ samāsadan mahiṣīṃ pāṇḍavānām ||

Vaiśampāyana said: Thus addressed, Prātikāmī—the charioteer-messenger—on hearing the king’s command, set out at once. Entering the royal residence like a dog slipping into a lion’s den, he approached the chief queen of the Pāṇḍavas.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तःhaving been told/addressed
उक्तः:
TypeVerb
Rootवच्
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)
प्रातिकामीPrātikāmin (the messenger)
प्रातिकामी:
Karta
TypeNoun
Rootप्रातिकामिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सूतःcharioteer; sūta
सूतः:
Karta
TypeNoun
Rootसूत
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रायात्went forth; departed
प्रायात्:
TypeVerb
Rootया
FormAorist, 3, Singular
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
राजवचःthe king's command/word
राजवचः:
Karma
TypeNoun
Rootराजवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
निशम्यhaving heard
निशम्य:
TypeVerb
Rootशम् (निशम्)
Formktvā (absolutive)
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
TypeVerb
Rootविश् (प्र-)
Formktvā (absolutive)
and
:
TypeIndeclinable
Root
श्वाa dog
श्वा:
TypeNoun
Rootश्वन्
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike; as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
हिindeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
सिंहगुहास्थम्situated in a lion's cave/den
सिंहगुहास्थम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसिंहगुहास्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
समासदत्approached; went to; met
समासदत्:
TypeVerb
Rootसद् (सम्-आ-)
FormImperfect, 3, Singular
महिषीम्the chief queen
महिषीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहिषी
FormFeminine, Accusative, Singular
पाण्डवानाम्of the Pāṇḍavas
पाण्डवानाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
D
Duryodhana
P
Prātikāmī
P
Pāṇḍavas
P
Pāṇḍavas' chief queen (Draupadī)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical strain created when a subordinate carries out a ruler’s command that leads toward wrongdoing: obedience to power can place one in moral danger, and the simile ‘like a dog in a lion’s den’ signals the peril and impropriety of the mission in the presence of the righteous.

After Duryodhana’s instruction is given, Prātikāmī promptly departs, enters the royal quarters, and approaches the Pāṇḍavas’ chief queen (Draupadī), with the narration emphasizing the risky, tense nature of this approach.