Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

पुनर्द्यूत-समाह्वानम्

Renewed Summons to the Dice-Game and Exile Wager

तदनन्तर दुर्योधनके वशमें रहनेवाले प्रातिकामीने द्रौपदीके क्रोधसे डरते हुए अपने मान-सम्मानकी परवा न करके पुनः सभासदोंसे पूछा-- मैं द्रौपदीको क्या उत्तर दूँ?” ।। दुर्योधन उवाच दुःशासनैष मम सूतपुत्रो वृकोदरादुद्धिजतेडल्पचेता: । स्वयं प्रगृह्मानय याज्ञसेनीं कि ते करिष्यन्त्यवशा: सपत्ना:,दुर्योधन बोला--दुःशासन! यह मेरा सेवक सूतपुत्र प्रातिकामी बड़ा मूर्ख है। इसे भीमसेनका डर लगा हुआ है। तुम स्वयं द्रौपदीको यहाँ पकड़ लाओ। हमारे शत्रु पाण्डव इस समय हमलोगोंके वशगमें हैं। वे तुम्हारा क्या कर लेंगे

duryodhana uvāca | duḥśāsana eṣa mama sūtaputro vṛkodarād uddvijate 'lpacetāḥ | svayaṃ pragṛhya ānaya yājñasenīṃ kiṃ te kariṣyanty avaśāḥ sapatnāḥ ||

Duryodhana said: “Duḥśāsana, this charioteer’s son—my attendant—is small-minded and frightened of Vṛkodara (Bhīma). You yourself seize Yājñasenī (Draupadī) and bring her here. What can our rivals, the Pāṇḍavas, do to you now, when they are powerless and under our control?”

दुर्योधनःDuryodhana
दुर्योधनः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
दुःशासनO Duhshasana
दुःशासन:
Sampradana
TypeNoun
Rootदुःशासन
FormMasculine, Vocative, Singular
एषःthis
एषः:
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
ममof me / my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
सूतपुत्रःson of a charioteer
सूतपुत्रः:
TypeNoun
Rootसूत-पुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
वृकोदरात्from Vrikodara (Bhima)
वृकोदरात्:
Apadana
TypeNoun
Rootवृकोदर
FormMasculine, Ablative, Singular
उद्धिजतेis frightened / trembles
उद्धिजते:
TypeVerb
Rootउद्-हिज्
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
अल्पचेताःof little understanding, foolish
अल्पचेताः:
TypeAdjective
Rootअल्प-चेतस्
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वयम्yourself
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
प्रगृह्यhaving seized/held
प्रगृह्य:
TypeVerb
Rootप्र-ग्रह्
Formल्यप् (absolutive)
आनयbring
आनय:
TypeVerb
Rootआ-नी
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
याज्ञसेनीम्Yajnaseni (Draupadi)
याज्ञसेनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootयाज्ञसेनी
FormFeminine, Accusative, Singular
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
करिष्यन्तिwill do
करिष्यन्ति:
TypeVerb
Rootकृ
FormSimple Future, 3rd, Plural, Parasmaipada
अवशाःhelpless, powerless
अवशाः:
TypeAdjective
Rootअवश
FormMasculine, Nominative, Plural
सपत्नाःrivals/enemies
सपत्नाः:
Karta
TypeNoun
Rootसपत्न
FormMasculine, Nominative, Plural

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
D
Duḥśāsana
P
Prātikāmī (sūtaputra, attendant/messenger)
V
Vṛkodara (Bhīma)
Y
Yājñasenī (Draupadī)
P
Pāṇḍavas
S
Sabhā (royal assembly hall)

Educational Q&A

The verse highlights how arrogance and the intoxication of power lead to adharma: Duryodhana dismisses moral restraint, insults a subordinate, and commands the forcible seizure of Draupadī, assuming the Pāṇḍavas’ helplessness. It warns that when authority is divorced from dharma, it becomes cruelty and invites catastrophic consequences.

After the dice-game, Duryodhana derides Prātikāmī for fearing Bhīma and orders Duḥśāsana to personally seize and bring Draupadī into the royal assembly. He asserts that the Pāṇḍavas are currently powerless and cannot retaliate, escalating the public humiliation that becomes a turning point toward war.