न वासयेत् पारवर्ग्य द्विषन्तं विशेषत: क्षत्तरहितं मनुष्यम् | स यत्रेच्छसि विदुर तत्र गच्छ सुसान्त्विता हासती स्त्री जहाति,विदुर! जो शत्रुका पक्षपाती हो, अपनेसे द्वेष रखता हो और अहित करनेवाला हो, ऐसे मनुष्यको घरमें नहीं रहने देना चाहिये। अतः तुम्हारी जहाँ इच्छा हो, चले जाओ। कुलटा सत्रीको मीठी-मीठी बातोंद्वारा कितनी ही सान्त्वना दी जाय, वह पतिको छोड़ ही देती है
na vāsayet pāravargya dviṣantaṁ viśeṣataḥ kṣattarhitaṁ manuṣyam | sa yatrechasi vidura tatra gaccha susāntvitā hāsatī strī jahāti ||
Duryodhana said: “One should not keep in one’s house a man who is hostile—especially one who is partial to the enemy’s side, bears hatred toward us, and is intent on harm. Therefore, Vidura, go wherever you wish. For a wanton woman, even when sweetly consoled with many soothing words, still abandons her husband.”
दुर्योधन उवाच
The verse frames a political-ethical maxim: a ruler should not shelter someone perceived as hostile and harmful, especially if suspected of siding with opponents. At the same time, the passage illustrates adharma in speech—Duryodhana’s harsh expulsion and misogynistic simile reveal anger and moral decline rather than measured kingship.
In the Sabha Parva court setting, Duryodhana, enraged and suspicious, addresses Vidura and orders him to leave, accusing him of partiality toward the enemy side and ill-will. He reinforces the dismissal with a biting comparison, implying that soothing words cannot secure loyalty—thus justifying, in his mind, sending Vidura away.