एकैको ह्वात्र लभते सहस्रपरमां भृतिम् । युध्यतो<्युध्यतो वापि वेतनं मासकालिकम् । एतद् राजन् मम धन तेन दीव्याम्यहं त्वया,युधिष्ठिरने कहा--मेरे पास उतने ही अर्थात् एक हजार रथ हैं, जिनकी ध्वजाओंमें सोनेके डंडे लगे हैं। उन रथोंपर पताकाएँ फहराती रहती हैं। उनमें सधे हुए घोड़े जोते जाते हैं और विचित्र युद्ध करनेवाले रथी उनमें बैठते हैं। उन रथियोंमेंसे प्रत्येकको अधिक-से- अधिक एक सहस््र स्वर्णमुद्राएँतक वेतनमें मिलती हैं। वे युद्ध कर रहे हों या न कर रहे हों, प्रत्येक मासमें उन्हें यह वेतन प्राप्त होता रहता है। राजन! यह मेरा धन है, इसे दाँवपर लगाकर मैं तुम्हारे साथ खेलता हूँ
ekāiko hvātra labhate sahasra-paramāṁ bhṛtim | yudhyato 'yudhyato vāpi vetanaṁ māsa-kālikam | etad rājan mama dhanaṁ tena dīvyāmy ahaṁ tvayā |
Yudhiṣṭhira said: “Here, each man receives a stipend whose maximum is a thousand. Whether he is fighting or not, his wages are paid monthly. O King, this is my wealth; staking it, I will gamble with you.”
युधिछिर उवाच
The verse highlights how wealth and institutional power (regular pay to warriors/retainers) can be treated as stake in reckless gambling, raising an ethical tension: royal resources meant for protection and order are being risked for a game, foreshadowing adharma and political collapse.
In the dice-hall episode of the Sabha Parva, Yudhiṣṭhira declares what he possesses and is willing to stake. He describes dependable, monthly-paid retainers/warriors and presents this as his wealth, which he now puts at risk in gambling with the opposing side.