Shloka 3

दक्षिणार्थ समानीता राजभि: कांस्यदोहना: । आरण्या बहुसाहस्रा अपश्यंस्तत्र तत्र गा:

dakṣiṇārthaṃ samānītā rājabhiḥ kāṃsyadohanāḥ | āraṇyā bahusāhasrā apaśyaṃs tatra tatra gāḥ ||

Duryodhana said: “For the sake of tribute (dakṣiṇā), the kings have brought cows whose milk is drawn into bronze vessels. Yet I see, here and there, many thousands of cattle that dwell in the forests.”

दक्षिणार्थम्for the sacrificial fee (dakṣiṇā)
दक्षिणार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootदक्षिणार्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
समानीताःbrought/collected
समानीताः:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + आ + नी (नी)
FormFeminine, Nominative, Plural
राजभिःby kings
राजभिः:
Karana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
कांस्यदोहनाḥhaving bronze (milking-)vessels; milked into bronze pails
कांस्यदोहनाḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootकांस्य-दोहन
FormFeminine, Nominative, Plural
आरण्याःwild/forest(-dwelling)
आरण्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootआरण्य
FormFeminine, Nominative, Plural
बहुसाहस्राःmany thousands (in number)
बहुसाहस्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु-साहस्र
FormFeminine, Nominative, Plural
अपश्यन्they saw
अपश्यन्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तत्रhere and there
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
गाःcows
गाः:
Karma
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Accusative, Plural

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
K
kings (rājānaḥ)
C
cows/cattle (gāvaḥ)
B
bronze vessels (kāṃsya)

Educational Q&A

The verse highlights how public displays of wealth and tribute can inflame jealousy and rivalry; ethical steadiness is tested when others prosper, and envy can distort perception into grievance.

Duryodhana remarks on the vast cattle wealth being gathered as tribute—cows brought by subordinate kings and countless forest cattle seen everywhere—underscoring the scale of prosperity that provokes his resentment.