Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Adhyāya 52 (Sabhā-parva): Vidura Invites Yudhiṣṭhira to Hastināpura for the Dice Match

ईषादन्तान्‌ हेमकक्षान्‌ पद्मवर्णान्‌ कुथावृतान्‌ । शैलाभान्‌ नित्यमत्तांक्षाप्पभित: काम्यकं सर:,तदनन्तर एक-एक क्षमाशील और कुलीन राजाने काम्यक सरोवरके निकट उत्पन्न हुए एक-एक हजार हाथियोंकी भेंट देकर द्वारके भीतर प्रवेश किया। उन हाथियोंके दाँत हलदण्डके समान लंबे थे। उनको बाँधनेकी रस्सी सोनेकी बनी हुई थी। उन हाथियोंका रंग कमलके समान सफेद था। उनकी पीठपर झूल पड़ा हुआ था। वे देखनेमें पर्वताकार और उन्मत्त प्रतीत होते थे

īṣādantān hemakakṣān padmavarṇān kuthāvṛtān | śailābhān nityamattāṁś ca āpabhitaḥ kāmyakaṁ saraḥ ||

Duryodhana said: “(They presented) elephants with tusks long like the shafts of a plough, tethered with golden ropes, lotus-hued (pale and radiant), and covered with fine cloths. They looked like mountains and seemed ever in rut. (Such gifts were brought) near the Kāmyaka lake, as the kings—patient and well-born—entered within the gate one by one, each offering a thousand elephants.”

ईषादन्तान्having teeth like a plough-beam (very long/straight-tusked)
ईषादन्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootईषादन्त
FormMasculine, Accusative, Plural
हेमकक्षान्with golden girths/ropes (golden harnessed)
हेमकक्षान्:
Karma
TypeAdjective
Rootहेमकक्षा
FormMasculine, Accusative, Plural
पद्मवर्णान्lotus-colored (pale/white like a lotus)
पद्मवर्णान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपद्मवर्ण
FormMasculine, Accusative, Plural
कुथावृतान्covered with blankets/saddle-cloths
कुथावृतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootकुथा-आवृत
FormMasculine, Accusative, Plural
शैलाभान्mountain-like in appearance
शैलाभान्:
Karma
TypeAdjective
Rootशैलाभ
FormMasculine, Accusative, Plural
नित्यमत्तान्ever-maddened/always in rut
नित्यमत्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootनित्य-मत्त
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अप्पभितःaround, on all sides
अप्पभितः:
TypeIndeclinable
Rootअभितः
काम्यकम्Kāmyaka (name of the place/forest/lake-region)
काम्यकम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootकाम्यक
FormNeuter, Accusative, Singular
सरःlake
सरः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसरस्
FormNeuter, Accusative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
K
Kāmyaka lake (Kāmyaka saraḥ)
E
elephants
G
golden tethers/ropes (hema-kakṣāḥ)
C
cloth coverings/caparison (kutha)

Educational Q&A

The verse highlights how political power is projected through lavish gifts and spectacle. Ethically, it invites reflection on how pride and rivalry can be fueled by displays of wealth, and how external grandeur may mask inner insecurity or ambition.

Duryodhana describes (or points to) the grand procession of kings entering the gate, each presenting enormous tributes—especially thousands of richly caparisoned elephants—near the Kāmyaka lake, emphasizing the scale and splendor of the offerings.