Shloka 28

दृष्टवा च मम तत्‌ सर्व ज्वरसरूपमिवा भवत्‌ | गृहीत्वा तत्‌ तु गच्छन्ति समुद्रौ पूर्वदक्षिणौ

dṛṣṭvā ca mama tat sarva jvarasarūpam ivābhavat | gṛhītvā tat tu gacchanti samudrau pūrvadakṣiṇau ||

Duryodhana said: “And when I saw all that, it seemed to me like a fever given form. Having seized it, they then went away toward the two seas—the eastern and the southern.”

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-भाव
and
:
TypeIndeclinable
Root
ममmy/of me
मम:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formषष्ठी, एकवचन
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
सर्वम्all/entire
सर्वम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootसर्व
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
ज्वरस्वरूपम्the form/nature of fever
ज्वरस्वरूपम्:
Karma
TypeNoun
Rootज्वरस्वरूप
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अभवत्became/was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
Formलङ् (imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
गृहीत्वाhaving seized/taken
गृहीत्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootग्रह्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-भाव
तत्that (it)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
गच्छन्तिthey go
गच्छन्ति:
TypeVerb
Rootगम्
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
समुद्रौto the two seas
समुद्रौ:
Karma
TypeNoun
Rootसमुद्र
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन
पूर्वदक्षिणौeastern and southern
पूर्वदक्षिणौ:
Visheshana
TypeAdjective
Rootपूर्वदक्षिण
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
E
eastern ocean/sea
S
southern ocean/sea

Educational Q&A

The verse conveys how unrighteous ambition and fear distort perception: what is witnessed appears like an embodied fever—an inner moral and psychological affliction projected outward. It hints that adharma breeds agitation and ominous interpretation rather than clarity.

Duryodhana describes what he has just witnessed as terrifying and fever-like in appearance. He says that after taking hold of “that” (the object/event just mentioned in the surrounding passage), “they” depart toward the eastern and southern seas, indicating a dispersal or removal in those directions.