पृथग्विधानि रत्नानि पार्थिवा: पृथिवीपते । आहरन् क्रतुमुख्ये5स्मिन् कुन्तीपुत्राय भूरिश:,पृथ्वीपते! उस महान् यज्ञमें भूपालगण कुन्तीपुत्र युधिष्ठिरके लिये भाँति-भाँतिके बहुत- से रत्न लाये थे
pṛthagvidhāni ratnāni pārthivāḥ pṛthivīpate | āharan kratumukhye 'smin kuntīputrāya bhūriśaḥ ||
Duryodhana said: “O lord of the earth, at this foremost of sacrifices the kings brought, in great abundance, many kinds of precious treasures for Kuntī’s son (Yudhiṣṭhira).”
दुर्योधन उवाच
Public honor and wealth gained through legitimate ritual and royal recognition can intensify rivalry when viewed through envy; the verse hints that external prosperity becomes a moral test for observers—whether they respond with appreciation and restraint or with jealousy and hostility.
Duryodhana reports to the addressed king (pṛthivīpati) that many rulers have brought abundant, varied treasures to Yudhiṣṭhira at the great sacrificial ceremony, highlighting the scale of Yudhiṣṭhira’s prestige and the political consolidation occurring around him.