Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Rājasūyābhiṣeka-darśana: Duryodhana’s Observation of the Consecration

अमर्षण: सवा: प्रकृतीरभिभूय परं स्थित: । क्लेशान्‌ मुमुक्षु: परजान्‌ स वै पुरुष उच्यते,जो शत्रुओंके प्रति अमर्ष रख उन्हें पराजित करके विश्राम लेता है और अपनी प्रजाको शत्रुजनित क्लेशसे छुड़ानेकी इच्छा करता है, वही पुरुष कहलाता है

amarṣaṇaḥ sarvāḥ prakṛtīr abhibhūya paraṁ sthitaḥ | kleśān mumukṣuḥ parājān sa vai puruṣa ucyate ||

Duryodhana said: “He is truly called a man who, keeping an unyielding resentment toward his enemies, overpowers all opposing forces and then stands firm in supremacy; and who seeks to free his own people from the sufferings inflicted by foes.”

अमर्षणःunforbearing, not enduring (insults/foes)
अमर्षणः:
Karta
TypeAdjective
Rootअमर्षण
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वाःall
सर्वाः:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Accusative, Plural
प्रकृतीःconstituents; resources; subjects (people)
प्रकृतीः:
Karma
TypeNoun
Rootप्रकृति
FormFeminine, Accusative, Plural
अभिभूयhaving overcome, having subdued
अभिभूय:
TypeVerb
Rootअभि-भू
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
परम्afterwards; then; further
परम्:
TypeIndeclinable
Rootपर
स्थितःstanding; remaining; being settled
स्थितः:
Karta
TypeVerb
Rootस्था
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
क्लेशान्afflictions, troubles
क्लेशान्:
Karma
TypeNoun
Rootक्लेश
FormMasculine, Accusative, Plural
मुमुक्षुःwishing to release/liberate
मुमुक्षुः:
Karta
TypeVerb
Rootमुच्
Formउ (desiderative agent noun: 'one wishing to'), Masculine, Nominative, Singular
परजान्others; (here) one’s people/subjects (dependents)
परजान्:
Karma
TypeNoun
Rootपरजन
FormMasculine, Accusative, Plural
सःhe, that person
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
पुरुषःman; person
पुरुषः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Nominative, Singular
उच्यतेis called
उच्यते:
TypeVerb
Rootवच्
FormPresent, Indicative, Passive, Third, Singular

दुर्योधन उवाच

दुर्योधन (Duryodhana)
शत्रु (enemies)
प्रजा (subjects/people)

Educational Q&A

The verse frames ‘true manhood’ in political-ethical terms: firmness against enemies, the capacity to subdue hostile forces, and a ruler’s intention to relieve his own people from enemy-caused suffering—an ideal of protective kingship (rājadharma), though voiced in a martial, uncompromising tone.

In the Sabha Parva context, Duryodhana is articulating a standard of strength and rulership: a leader should not tolerate enemy aggression, should defeat opponents, and should aim to secure the welfare of his subjects by removing the hardships imposed by adversaries.