Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

दुर्योधनस्य बलिवर्णनम् — Duryodhana’s Description of Tribute at the Rājasūya

अमर्षेण तु सम्पूर्णो दहममानो दिवानिशम्‌ । शुचिशुक्रागमे काले शुष्येत्‌ तोयमिवाल्पकम्‌,दुर्योधनने कहा--मामाजी! मैंने देखा है, श्वेतवाहन महात्मा अर्जुनके अस्त्रोंके प्रतापसे जीती हुई यह सारी पृथ्वी युधिष्ठिरके वशमें हो गयी है। महातेजस्वी युधिष्ठिरका वह राजसूययज्ञ उसी प्रकार सम्पन्न हुआ है, जैसे देवताओंमें देवराज इन्द्रका यज्ञ पूर्ण हुआ था। यह सब देखकर मैं दिन-रात ईष्यासे भरा ठीक उसी प्रकार जलता रहता हूँ, जैसे ग्रीष्म- ऋतुमें थोड़ा-ला जल जल्दी सूख जाता है

amarṣeṇa tu sampūrṇo dahamāno divāniśam | śuciśukrāgame kāle śuṣyet toyam ivālpakam ||

Duryodhana said: “I am filled to the brim with resentment; burning day and night with envy, I wither away—just as a little water quickly dries up when the season of clear, bright heat arrives.”

अमर्षेणwith intolerance/resentment
अमर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootअमर्ष
FormMasculine, Instrumental, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सम्पूर्णःcompletely filled
सम्पूर्णः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्पूर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
दहमानःburning
दहमानः:
Karta
TypeVerb
Rootदह्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular, Parasmaipada
दिवाby day
दिवा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootदिव् (दिवा)
निशम्by night
निशम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिशा
FormFeminine, Accusative, Singular
शुचिin the clear/bright (season)
शुचि:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootशुचि
FormNeuter, Locative, Singular
शुक्रागमेat the coming of summer/heat (lit. approach of the bright/Śukra)
शुक्रागमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशुक्र + आगम
FormMasculine, Locative, Singular
कालेat the time
काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Locative, Singular
शुष्येत्would dry up
शुष्येत्:
TypeVerb
Rootशुष्
FormVidhi-lin (optative), Present-system (optative sense), 3rd, Singular, Parasmaipada
तोयम्water
तोयम्:
Karta
TypeNoun
Rootतोय
FormNeuter, Nominative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अल्पकम्a little (small amount)
अल्पकम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअल्पक
FormNeuter, Nominative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana

Educational Q&A

Unchecked envy (īrṣyā/amarṣa) becomes self-consuming: it does not harm the rival as much as it dries up the one who harbors it, undermining judgment, peace, and dharmic conduct.

Duryodhana confesses his inner torment: seeing the Pandavas’ rise and honor, he is overwhelmed by resentment and feels himself burning constantly, expressed through the simile of a small amount of water evaporating in the hot season.