Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Dyūta-kathā-praśnaḥ — Inquiry into the Dice-Game Calamity

विग्रहं दूरतो रक्षन्‌ प्रियाण्येव समाचरन्‌ | वाच्यतां न गमिष्यामि लोकेषु मनुजर्षभा:,“नररत्नो! विग्रह या वैर-विरोधको अपनेसे दूर ही रखकर सबका प्रिय करते हुए मैं संसारमें निन्दाका पात्र नहीं हो सकूँगा”

vigrahaṃ dūrato rakṣan priyāṇy eva samācaran | vācyatāṃ na gamiṣyāmi lokeṣu manujarṣabhāḥ ||

Protecting myself from conflict by keeping quarrel far away, and acting only in ways that are pleasing and conciliatory, I shall not become a target of blame and censure among the people, O best of men.

विग्रहम्quarrel, conflict
विग्रहम्:
Karma
TypeNoun
Rootविग्रह
FormMasculine, Accusative, Singular
दूरतःfrom afar; at a distance
दूरतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootदूरतस्
रक्षन्protecting; keeping (away)
रक्षन्:
Karta
TypeVerb
Rootरक्ष्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
प्रियाणिpleasant things; what is agreeable
प्रियाणि:
Karma
TypeNoun
Rootप्रिय
FormNeuter, Accusative, Plural
एवindeed; only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
समाचरन्practising; behaving; doing
समाचरन्:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + आ + चर्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
वाच्यताम्blame; reproach; being spoken of (ill)
वाच्यताम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाच्यत्
FormFeminine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
गमिष्यामिI shall go/come to; I shall incur
गमिष्यामि:
TypeVerb
Rootगम्
FormSimple Future (लृट्), 1st, Singular, Parasmaipada
लोकेषुin the worlds; among people
लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Plural
मनुजर्षभाःO bulls among men; O best of men
मनुजर्षभाः:
TypeNoun
Rootमनुजर्षभ
FormMasculine, Vocative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana (speaker)
M
manujarṣabha (addressed person(s), ‘best of men’)