Shloka 15

रुक्मिण्यामस्य मूढस्य प्रार्थना55सीन्मुमूर्षत: । नचतां प्राप्तवान्‌ मूढ:ः शूद्रो वेदश्रुतीमिव,“अब यह मरना ही चाहता है। इस मूर्खने पहले रुक्मिणीके लिये उसके बन्धु- बान्धवोंसे याचना की थी, परंतु जैसे शूद्र वेदकी ऋचाओंको श्रवण नहीं कर सकता, उसी प्रकार इस अज्ञानीको वह प्राप्त न हो सकी'

rukmiṇyām asya mūḍhasya prārthanā cāsīn mumūrṣataḥ | na ca tāṁ prāptavān mūḍhaḥ śūdro vedaśrutīm iva ||

Vaiśampāyana said: “As this deluded man was longing for death, he had earlier made petitions concerning Rukmiṇī to her kinsmen. Yet the fool did not obtain her—just as a Śūdra is (traditionally) barred from hearing the Vedic recitations.”

रुक्मिण्याम्in/for Rukmiṇī (as the object of desire/aim)
रुक्मिण्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरुक्मिणी
FormFeminine, Locative, Singular
अस्यof this (man)
अस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Genitive, Singular
मूढस्यof the deluded/foolish one
मूढस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootमूढ
FormMasculine, Genitive, Singular
प्रार्थनाrequest, entreaty
प्रार्थना:
Karta
TypeNoun
Rootप्रार्थना
FormFeminine, Nominative, Singular
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस् (भू)
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
मुमूर्षतःof one wishing to die
मुमूर्षतः:
Sambandha
TypeAdjective
Rootमुमूर्षु (√मृ + उषु, desiderative sense)
FormMasculine, Genitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
ताम्her (Rukmiṇī)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
प्राप्तवान्obtained, attained
प्राप्तवान्:
TypeVerb
Rootप्र-√आप् (प्राप्) → प्राप्त (क्त) + वान्
FormPerfective (past participial periphrasis), 3rd, Singular, Masculine
मूढःthe fool
मूढः:
Karta
TypeNoun
Rootमूढ
FormMasculine, Nominative, Singular
शूद्रःa Śūdra
शूद्रः:
Karta
TypeNoun
Rootशूद्र
FormMasculine, Nominative, Singular
वेदश्रुतीम्Vedic recitation/hearing (Vedic śruti)
वेदश्रुतीम्:
Karma
TypeNoun
Rootवेद-श्रुति
FormFeminine, Accusative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
Rukmiṇī
Ś
Śūdra
V
Veda

Educational Q&A

Unchecked desire joined with delusion leads to self-destruction; the verse uses a culturally loaded simile (restriction from Vedic hearing) to stress that certain aims remain unattainable when pursued without rightful means, clarity, or dharmic grounding.

The speaker reports that a deluded man, already inclined toward death, had earlier petitioned Rukmiṇī’s relatives for her hand (or access), but failed to obtain her; his failure is emphasized through a simile of being barred from Vedic recitation.