Previous Verse

Shloka 76

Śiśupāla-janma-lakṣaṇaṃ (Śiśupāla’s birth marks and the prophecy of his end)

वृष्णिसिंहस्य सुप्तस्य तथामी प्रमुखे स्थिता: । 'जैसे सिंहके सो जानेपर बहुत-से कुत्ते उसके निकट आकर एक साथ भूकने लगते हैं, उसी प्रकार ये सामने खड़े हुए राजा भी तभीतक भूक रहे हैं, जबतक वृष्णिवंशका सिंह सो रहा है

vṛṣṇisiṁhasya suptasya tathāmī pramukhe sthitāḥ |

Vaiśampāyana said: “While the lion of the Vṛṣṇis lies as if asleep, these kings standing at the front are making their noise only for so long—just as many dogs gather near a sleeping lion and bark together. Their boldness lasts only until that lion awakens.”

वृष्णिसिंहस्यof the Vrishni-lion (lion among the Vrishnis)
वृष्णिसिंहस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवृष्णिसिंह
FormMasculine, Genitive, Singular
सुप्तस्यof (him) sleeping
सुप्तस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसुप्त
FormMasculine, Genitive, Singular
तथाthus, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अमीthese (those here)
अमी:
Karta
TypePronoun
Rootअदस्
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रमुखेin front, at the forefront
प्रमुखे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रमुख
FormNeuter, Locative, Singular
स्थिताःstanding, stationed
स्थिताः:
Karta
TypeVerb
Rootस्था
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vṛṣṇis (Vṛṣṇi clan)
V
Vṛṣṇisiṁha (lion among the Vṛṣṇis; implied Kṛṣṇa)
K
kings (rājānaḥ; implied by context)
L
lion (siṁha)
D
dogs (implied by the simile in the given passage)

Educational Q&A

The verse highlights how the weak become loud only when the truly powerful restrain themselves. It critiques opportunistic bravado and implies an ethical warning: intimidation and mockery thrive in the absence (or self-restraint) of genuine strength, but collapse when rightful power asserts itself.

In the royal assembly context, certain kings are behaving aggressively and speaking boldly. The narrator compares them to dogs barking near a sleeping lion, suggesting their confidence depends on the ‘lion among the Vṛṣṇis’ remaining inactive; once he acts, their posturing will end.