Shloka 15

करसम्पीडनं कृत्वा गर्जन्ती वारणाविव । नर्दन्तौ मेघसंकाशौ बाहुप्रहरणावुभौ,फिर एक-दूसरेके हाथ दबाकर वे दोनों दो गजराजोंकी भाँति गर्जने लगे। दोनों ही भुजाओंसे प्रहार करते हुए मेघके समान गम्भीर स्वरसे सिंहनाद करने लगे

karasampīḍanaṃ kṛtvā garjantī vāraṇāv iva | nardantau meghasaṅkāśau bāhu-praharaṇāv ubhau ||

After gripping and pressing each other’s hands, the two began to roar like a pair of lordly elephants. Both, striking with their arms, bellowed with a deep, cloud-like resonance—each displaying fearless strength and unyielding resolve in the contest.

करसम्पीडनम्hand-pressing, clasping of hands
करसम्पीडनम्:
Karma
TypeNoun
Rootकर-सम्पीडन
FormNeuter, Accusative, Singular
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
FormAbsolutive (Gerund)
गर्जन्तौroaring (the two)
गर्जन्तौ:
Karta
TypeVerb
Rootगर्ज्
FormMasculine, Nominative, Dual
वारणौtwo elephants
वारणौ:
Karta
TypeNoun
Rootवारण
FormMasculine, Nominative, Dual
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
नर्दन्तौbellowing/roaring (the two)
नर्दन्तौ:
Karta
TypeVerb
Rootनर्द्
FormMasculine, Nominative, Dual
मेघसंकाशौcloud-like, resembling clouds
मेघसंकाशौ:
TypeAdjective
Rootमेघ-संकाश
FormMasculine, Nominative, Dual
बाहुप्रहरणौusing arms as weapons / striking with arms
बाहुप्रहरणौ:
TypeAdjective
Rootबाहु-प्रहरण
FormMasculine, Nominative, Dual
उभौboth
उभौ:
Karta
TypeAdjective
Rootउभ
FormMasculine, Nominative, Dual

श्रीकृष्ण उवाच

T
two unnamed combatants (ubhau)
E
elephants (vāraṇau)
C
clouds (megha)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣātra (warrior) ideal of fearlessness and steadfastness: in a direct contest, one must meet the opponent with courage and controlled power, without wavering.

Two fighters close in, clasp and press each other’s hands, then roar and strike with their arms, compared to two great elephants and to the deep rumble of clouds—an image of escalating intensity in a physical duel.