Jarāsandha-nipātana, rāja-mokṣa, and rājasūya-sāhāyya-prārthanā
Jarāsandha’s fall, liberation of kings, and request for support
ययोस्ते नामनी राजन् हंसेति डिम्भकेति च । पूर्व संकथितं पुम्भिनलोके लोकसत्कृते,राजन! ये वे ही थे, जिनके नाम पहले तुमसे हंस और डिम्भक बताये हैं। मनुष्यलोकके सभी पुरुष उनके प्रति बड़े आदरका भाव रखते थे
yayos te nāmanī rājan haṃseti ḍimbhaketī ca | pūrvaṃ saṃkathitaṃ pumbhir loke lokasatkṛte ||
Vaiśampāyana said: “O King, those two—whose names are ‘Haṃsa’ and ‘Ḍimbhaka’—have already been spoken of to you earlier. In the world of men, they were held in high regard and honored by people.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical weight of public honor: individuals known for notable qualities or conduct become ‘lokasatkṛta’—respected by society—showing how reputation and esteem function as social recognition of perceived merit.
Vaiśampāyana reminds the king that two figures, Haṃsa and Ḍimbhaka, previously mentioned, were widely honored among people—serving as a narrative link to earlier description and preparing for further details about them.