Shloka 8

पततो वैनतेयस्य गतिमन्ये यथा खगा: । विनाशमुपयास्यन्ति ये चास्य परिपन्थिन:,“यह पराक्रमयुक्त होकर सम्पूर्ण अभीष्ट वस्तुओंको प्राप्त कर लेगा। जैसे उड़ते हुए गरुडके वेगको दूसरे पक्षी नहीं पा सकते, उसी प्रकार इस बलवान्‌ राजकुमारके शौर्यका अनुसरण दूसरे राजा नहीं कर सकेंगे। जो लोग इससे शत्रुता करेंगे, वे नष्ट हो जायूँगे

patato vainateyasya gatim anye yathā khagāḥ | vināśam upayāsyanti ye cāsya paripanthinaḥ ||

As other birds cannot match the flight of Vainateya, Garuḍa, so will those who oppose him and stand in his way inevitably go to ruin.

पततःof (the) flying one
पततः:
Sambandha
TypeNoun
Rootपतत् (√पत्)
FormMasculine, Genitive, Singular
वैनतेयस्यof Vainateya (Garuḍa)
वैनतेयस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootवैनतेय
FormMasculine, Genitive, Singular
गतिम्speed, course
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypePronoun
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
यथाas, just as
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
खगाःbirds
खगाः:
Karta
TypeNoun
Rootखग
FormMasculine, Nominative, Plural
विनाशम्destruction
विनाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootविनाश
FormMasculine, Accusative, Singular
उपयास्यन्तिwill go to, will meet with
उपयास्यन्ति:
TypeVerb
Rootउप-या (√या)
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
येwho
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अस्यof him, his
अस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
परिपन्थिनःopponents, obstructers
परिपन्थिनः:
Karta
TypeNoun
Rootपरिपन्थिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrī Kṛṣṇa
V
Vainateya (Garuḍa)
K
khagāḥ (birds)
P
paripanthinaḥ (adversaries/obstructors)

Educational Q&A

The verse teaches that exceptional, divinely-compared prowess cannot be matched by ordinary rivals, and that choosing to obstruct such rightful strength leads to one’s own ruin; hostility becomes self-destructive when directed against a power moving irresistibly toward its aim.

Śrī Kṛṣṇa is praising the irresistible valor and success of a particular prince, using Garuḍa’s unmatched flight as a comparison, and warning that those who oppose or obstruct him will meet destruction.