Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Jarāsandha as Obstacle to the Rājasūya — Kṛṣṇa’s Strategic Genealogical Brief

Sabhā Parva, Adhyāya 13

त॑ विश्रान्तं शुभे देशे क्षणिनं कल्पमच्युतम्‌ । धर्मराज: समागम्याज्ञापयत्‌ स्वप्रयोजनम्‌,इसके बाद उन्होंने एक उत्तम भवनमें विश्राम किया। थोड़ी देर बाद जब वे मिलनेके योग्य हुए और इसके लिये उन्होंने अवसर निकाल लिया, तब धर्मराज युधिष्ठिरे आकर उनसे अपना सारा प्रयोजन बतलाया

taṁ viśrāntaṁ śubhe deśe kṣaṇinaṁ kalpam acyutam | dharmarājaḥ samāgamyājñāpayat svaprayojanam ||

Vaiśaṃpāyana said: When Acyuta had rested for a short while in an auspicious place, Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) approached him and communicated his purpose, setting forth the matter that needed to be accomplished.

तंhim
तं:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
विश्रान्तम्rested
विश्रान्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविश्रान्त (वि-श्रान्त)
FormMasculine, Accusative, Singular
शुभेin an auspicious
शुभे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootशुभ
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
देशेplace
देशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Locative, Singular
क्षणिनम्for a moment; momentary
क्षणिनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षणिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
कल्पम्a while; a short time
कल्पम्:
Karma
TypeNoun
Rootकल्प
FormMasculine, Accusative, Singular
अच्युतम्Acyuta (Krishna)
अच्युतम्:
Karma
TypeNoun
Rootअच्युत
FormMasculine, Accusative, Singular
धर्मराजःKing of Dharma (Yudhishthira)
धर्मराजः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्मराज
FormMasculine, Nominative, Singular
समागम्यhaving approached; having come to
समागम्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
आज्ञापयत्informed; made known; told
आज्ञापयत्:
TypeVerb
Rootआ-ज्ञा (causative: आज्ञापय-)
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
स्वhis own
स्व:
TypePronoun/Adjective
Rootस्व
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रयोजनम्purpose; business; intention
प्रयोजनम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रयोजन
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Acyuta (Kṛṣṇa)
D
Dharmarāja (Yudhiṣṭhira)

Educational Q&A

The verse highlights dhārmic conduct in communication: one should approach a respected person at an appropriate time, after they have rested, and then state one’s purpose clearly and respectfully.

After Kṛṣṇa (Acyuta) rests briefly in an auspicious place, Yudhiṣṭhira (Dharmarāja) comes to meet him and conveys the full purpose of his visit—introducing the next step in their counsel and planning.