Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

मौसलोत्पत्तिः — The Birth of the Musala and the Sages’ Pronouncement

इदं च तदनुप्राप्तमब्रवीद्‌ यद्‌ युधिष्ठिर: । पुरा व्यूढेष्वनीकेषु दृष्टवोत्पातान्‌ सुदारुणान्‌,'पूर्वकालमें कौरव-पाण्डवोंकी सेनाएँ जब व्यूहबद्ध होकर आमने-सामने खड़ी हुईं, उस समय भयानक उत्पातोंको देखकर युधिष्ठिरने जो कुछ कहा था, वैसा ही लक्षण इस समय भी उपस्थित है”

idaṃ ca tad anuprāptam abravīd yad yudhiṣṭhiraḥ | purā vyūḍheṣv anīkeṣu dṛṣṭvotpātān sudāruṇān ||

Vaiśampāyana said: “And now that very same situation has come to pass—just as Yudhiṣṭhira once spoke long ago, when the Kaurava and Pāṇḍava forces stood facing each other in battle-array, after he had seen exceedingly dreadful portents.”

इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
अनुप्राप्तम्having arrived; having occurred
अनुप्राप्तम्:
TypeAdjective
Rootअनु-प्राप्
FormNeuter, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
अब्रवीत्said; spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
यत्what; which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular
पुराformerly; earlier
पुरा:
TypeIndeclinable
Rootपुरा
व्यूढेषुwhen arranged; when drawn up
व्यूढेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootवि-ऊह्
FormNeuter, Locative, Plural, क्त (past passive participle)
अनीकेषुin the armies; in the battle-formations
अनीकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअनीक
FormNeuter, Locative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
उत्पातान्portents; ominous phenomena
उत्पातान्:
Karma
TypeNoun
Rootउत्पात
FormMasculine, Accusative, Plural
सुदारुणान्very dreadful
सुदारुणान्:
TypeAdjective
Rootसु-दारुण
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
K
Kauravas
P
Pāṇḍavas
A
armies (anīka)
B
battle formations (vyūha)
P
portents (utpāta)

Educational Q&A

The verse highlights how ominous signs recur when adharma and inevitable consequence gather strength: the same kind of dreadful portents seen before the great war are now present again, suggesting that moral and cosmic disorder announces itself and that wise leaders recognize patterns of impending calamity.

Vaiśampāyana narrates that the present moment mirrors an earlier crisis: just as Yudhiṣṭhira once spoke after witnessing terrifying omens when the Kaurava and Pāṇḍava armies stood arrayed for battle, similar signs have now appeared again, foreshadowing approaching disaster in the Mausala Parva context.