Shloka 8

युधिष्ठिर बोले--भूत और वर्तमानके स्वामी देवराज! यह कुत्ता मेरा बड़ा भक्त है। इसने सदा ही मेरा साथ दिया है; अतः यह भी मेरे साथ चले--ऐसी आज्ञा दीजिये; क्योंकि मेरी बुद्धिमें निष्ठरताका अभाव है ।। शक्र उवाच अमर्त्यत्वं मत्समत्वं च राजन्‌ श्रियं कृत्स्नां महतीं चैव सिद्धिम्‌ । संप्राप्तोड्द्य स्वर्गसुखानि च त्वं त्यज श्वान॑ नात्र नृशंसमस्ति

śakra uvāca — amartyatvaṁ matsamatvaṁ ca rājan śriyaṁ kṛtsnāṁ mahatīṁ caiva siddhim | saṁprāpto ’dya svargasukkhāni ca tvaṁ tyaja śvānaṁ nātra nṛśaṁsam asti ||

Śakra (Indra) said: “O king, today you have attained immortality, equality with me, complete prosperity, and great perfection. You have reached the joys of heaven; therefore abandon the dog. There is no cruelty in this.”

शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
Karta
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular
अमर्त्यत्वम्immortality
अमर्त्यत्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootअमर्त्यत्व
FormNeuter, Accusative, Singular
मत्समत्वम्equality with me
मत्समत्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootमत्समत्व
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
श्रियम्prosperity, glory
श्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्री
FormFeminine, Accusative, Singular
कृत्स्नाम्entire, complete
कृत्स्नाम्:
TypeAdjective
Rootकृत्स्न
FormFeminine, Accusative, Singular
महतीम्great
महतीम्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सिद्धिम्success, attainment
सिद्धिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसिद्धि
FormFeminine, Accusative, Singular
सम्प्राप्तःhaving attained
सम्प्राप्तः:
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप्
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Singular
अद्यtoday, now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
स्वर्गसुखानिheavenly pleasures
स्वर्गसुखानि:
Karma
TypeNoun
Rootस्वर्गसुख
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootत्वद्
FormNominative, Singular
त्यजabandon, leave
त्यज:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormImperative, 2nd, Singular
श्वानम्the dog
श्वानम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्वन्
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
नृशंसम्cruelty, cruel (act)
नृशंसम्:
TypeAdjective
Rootनृशंस
FormNeuter, Nominative, Singular
अस्तिis
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 3rd, Singular

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
Y
Yudhiṣṭhira
S
svarga (heaven)
Ś
śvāna (the dog)

Educational Q&A

Heavenly reward and divine invitation do not automatically override dharma: the verse frames a moral test where Indra presents supreme gains (immortality, prosperity, heavenly joy) as justification to abandon a dependent companion, setting up the conflict between personal salvation and steadfast compassion/loyalty.

At the threshold of heaven, Indra addresses King Yudhiṣṭhira and offers him entry with extraordinary boons, but demands that he leave behind the dog that has followed him. Indra asserts that abandoning it is not cruelty, thereby provoking Yudhiṣṭhira’s dharmic response in the surrounding verses.