Shloka 28

चित्राड़दा ययौ चापि मणिपूरपुरं प्रति । शिष्टा: परिक्षितं त्वन्या मातर: पर्यवारयन्‌,जनमेजय! नागराजकी कन्या उलूपी उसी समय गंगाजीमें समा गयी। चित्रांगदा मणिपूर नगरमें चली गयी। तथा शेष माताएँ परीक्षितको घेरे हुए पीछे लौट आयीं

citrāṅgadā yayau cāpi maṇipūrapuraṃ prati | śiṣṭāḥ parīkṣitaṃ tv anyā mātaraḥ paryavārayan, janamejaya | nāgarājakī kanyā ulūpī usī samaya gaṅgājīṃeṃ samā gayī | citrāṅgadā maṇipūra nagara meṃ calī gayī | tathā śeṣa mātāeṃ parīkṣit ko ghere hue pīche lauṭ āyīṃ

Vaiśampāyana said: O Janamejaya, Ulūpī—the Nāga-king’s daughter—at that very time merged into the river Gaṅgā. Citrāṅgadā departed for the city of Maṇipūra. The remaining mothers, surrounding Parīkṣit with due care and propriety, returned back.

चित्राङ्गदाChitrangadā
चित्राङ्गदा:
Karta
TypeNoun
Rootचित्राङ्गदा
FormFeminine, Nominative, Singular
ययौwent
ययौ:
TypeVerb
Rootया (याति)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
मणिपूरपुरम्the city of Maṇipūra
मणिपूरपुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमणिपूरपुर
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
शिष्टाःthe remaining (others)
शिष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootशिष्ट
FormFeminine, Nominative, Plural
परिक्षितम्Parīkṣit
परिक्षितम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरिक्षित्
FormMasculine, Accusative, Singular
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अन्याःother
अन्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormFeminine, Nominative, Plural
मातरःmothers
मातरः:
Karta
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Nominative, Plural
पर्यवारयन्surrounded / encompassed
पर्यवारयन्:
TypeVerb
Rootपरि + अव + वृ (वृणोति/वृणुते)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
जनमेजयO Janamejaya
जनमेजय:
TypeNoun
Rootजनमेजय
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
U
Ulūpī
N
Nāga-rāja (Nāga king)
G
Gaṅgā
C
Citrāṅgadā
M
Maṇipūra
P
Parīkṣit

Educational Q&A

Even after a world-altering departure, dharma continues through orderly responsibility: elders ensure the protection and stability of the successor (Parīkṣit), while each person returns to their rightful sphere with dignity and restraint.

Ulūpī, the Nāga princess, disappears by merging into the Gaṅgā; Citrāṅgadā goes back to Maṇipūra; and the other mothers/elder women, keeping Parīkṣit at the center of their care, return—signaling the transition from the Pāṇḍavas’ era to Parīkṣit’s guardianship and rule.