चित्राड़दा ययौ चापि मणिपूरपुरं प्रति । शिष्टा: परिक्षितं त्वन्या मातर: पर्यवारयन्,जनमेजय! नागराजकी कन्या उलूपी उसी समय गंगाजीमें समा गयी। चित्रांगदा मणिपूर नगरमें चली गयी। तथा शेष माताएँ परीक्षितको घेरे हुए पीछे लौट आयीं
citrāṅgadā yayau cāpi maṇipūrapuraṃ prati | śiṣṭāḥ parīkṣitaṃ tv anyā mātaraḥ paryavārayan, janamejaya | nāgarājakī kanyā ulūpī usī samaya gaṅgājīṃeṃ samā gayī | citrāṅgadā maṇipūra nagara meṃ calī gayī | tathā śeṣa mātāeṃ parīkṣit ko ghere hue pīche lauṭ āyīṃ
Vaiśampāyana said: O Janamejaya, Ulūpī—the Nāga-king’s daughter—at that very time merged into the river Gaṅgā. Citrāṅgadā departed for the city of Maṇipūra. The remaining mothers, surrounding Parīkṣit with due care and propriety, returned back.
वैशम्पायन उवाच
Even after a world-altering departure, dharma continues through orderly responsibility: elders ensure the protection and stability of the successor (Parīkṣit), while each person returns to their rightful sphere with dignity and restraint.
Ulūpī, the Nāga princess, disappears by merging into the Gaṅgā; Citrāṅgadā goes back to Maṇipūra; and the other mothers/elder women, keeping Parīkṣit at the center of their care, return—signaling the transition from the Pāṇḍavas’ era to Parīkṣit’s guardianship and rule.