Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

भीम: क्रोधाग्निरक्ताक्ष: क्रुद्धः काल इवाबभौ | उन महारथियोंके चलाये हुए बाणोंद्वारा चारों ओरसे रोके जानेपर भीमसेनकी आँखें क्रोधसे लाल हो गयीं और वे कुपित हुए कालके समान प्रतीत होने लगे

bhīmaḥ krodhāgniraktākṣaḥ kruddhaḥ kāla ivābabhau |

Sañjaya said: Bhīma, his eyes reddened as if kindled by the fire of wrath, blazed in anger and appeared like Time (Death) itself. Though hemmed in on every side by the arrows of those great chariot-warriors, his fury only swelled, making him seem the very embodiment of inevitable destruction.

भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रोधाग्नि-रक्ताक्षःwhose eyes were red like fire of anger
क्रोधाग्नि-रक्ताक्षः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रोधाग्नि-रक्ताक्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रुद्धःenraged
क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुध्
FormMasculine, Nominative, Singular
कालःTime/Death (Kala)
कालः:
Karta
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अभभौshone/appeared
अभभौ:
TypeVerb
Rootभा
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma (Bhīmasena)
M
mahārathī (great chariot-warriors)
B
bāṇa (arrows)
K
Kāla (Time/Death)

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked anger can transform a warrior into a force of blind inevitability—‘like Kāla’—suggesting both the terrifying power of wrath and the moral danger of being consumed by it, even within the framework of a dharma-yuddha.

Sañjaya describes Bhīma on the battlefield: despite being surrounded and restrained by volleys of arrows from great chariot-warriors, Bhīma’s eyes turn red with rage and he appears like Death itself, signaling an imminent, fearsome counterattack.