Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

कर्णभीमसमागमः | Karṇa–Bhīma Encounter

यत्रास्मि भरतश्रेष्ठ योग्य: कर्मणि कहिचित्‌ । तत्र सर्वात्मना युक्तो वक्ष्ये कार्यधुरं तव

yatrāsmi bharataśreṣṭha yogyaḥ karmaṇi kvacit | tatra sarvātmanā yukto vakṣye kāryadhuraṃ tava ||

Śalya said: “O best of the Bharatas, wherever and whenever I am fit for any task, there—once appointed by you—I shall, with my whole being and undivided commitment, bear the burden of that duty on your behalf.”

यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
Formindeclinable (locative adverb)
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formpresent, 1st person, singular (parasmaipada)
भरतश्रेष्ठO best of the Bharatas
भरतश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootभरत-श्रेष्ठ
Formmasculine, vocative, singular
योग्यःfit, capable
योग्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootयोग्य
Formmasculine, nominative, singular
कर्मणिin (a) task/action
कर्मणि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकर्मन्
Formneuter, locative, singular
क्वचित्somewhere/at any time, in any case
क्वचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्
Formindeclinable (adverb)
तत्रthere, in that matter
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
Formindeclinable (locative adverb)
सर्वात्मनाwith the whole self; wholeheartedly
सर्वात्मना:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसर्व-आत्मन्
Formindeclinable (instrumental used adverbially)
युक्तःengaged, devoted, appointed/connected
युक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुज् (धातु) → युक्त (क्त)
Formmasculine, nominative, singular (past passive participle)
वक्ष्येI shall carry/bear
वक्ष्ये:
TypeVerb
Rootवह् (धातु)
Formfuture, 1st person, singular (ātmanepada)
कार्यधुरम्the burden of the task/duty
कार्यधुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootकार्य-धुर्
Formfeminine, accusative, singular
तवof you; for you
तव:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive, singular

शल्य उवाच

Ś
Śalya
B
Bharataśreṣṭha (honorific addressee)

Educational Q&A

The verse emphasizes wholehearted acceptance of assigned duty: competence should be offered in service, and once entrusted with responsibility, one should carry it with full commitment (sarvātmanā), without half-heartedness.

Śalya addresses the leader he calls “best of the Bharatas,” offering his readiness to take up whatever role he is suited for. It functions as a pledge of cooperation and willingness to shoulder responsibility within the war-time command structure.