Shloka 40

तं॑ मामेवंविधं राजन्‌ समर्थमरिनिग्रहे

taṁ mām evaṁvidhaṁ rājan samartham arinigrahe

O King, I—being such as I am—am fully capable of subduing enemies—

तम्him/that (person)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
विधम्kind, sort, manner
विधम्:
TypeNoun
Rootविध
FormMasculine, Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
समर्थम्capable, competent
समर्थम्:
TypeAdjective
Rootसमर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
अरिनिग्रहेin the subduing of enemies
अरिनिग्रहे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअरि + निग्रह
FormMasculine, Locative, Singular

शल्य उवाच

शल्य (Shalya)
राजन् (the King—addressed interlocutor)

Educational Q&A

The line foregrounds the kṣatriya ideal of competence in protecting the realm by restraining hostile forces; it also sets up an ethical tension common in the epic—claims of prowess must be aligned with wise counsel and right conduct, not mere self-assertion.

Śalya addresses the king (in this context, typically Karṇa) and begins a statement emphasizing his own capability in suppressing enemies, as part of a larger exchange of counsel and provocation amid the pressures of battlefield leadership.