Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Chapter 12: Arjuna’s suppression of the Saṃśaptakas and duel with Aśvatthāmā

Drauṇi

व्यायतायतबाहूनां व्यायतायतबाहुभि: । बाहव: पातिता रेजुर्धरण्यां सायुधाड़रदा:,हृष्ट-पुष्ट और लंबी भुजाओंवाले वीरोंने, हृष्ट-पुष्ट और लंबी बाँहोंवाले योद्धाओंकी बाँहें पृथ्वीपर काट गिरायीं। वे भुजाएँ आयुधों और अंगदोंसहित शोभा पा रही थीं वध्यमाने बले तस्मिन्‌ सूतपुत्रेण मारिष | नकुलो<भ्यद्रवत्‌ तूर्ण सूतपुत्रं महारणे माननीय नरेश! सूतपुत्रके द्वारा उस महासमरमें जब अपनी सेना मारी जाने लगी, तब नकुलने तुरंत ही कर्णपर धावा किया

sañjaya uvāca |

vyāyatāyatabāhūnāṃ vyāyatāyatabāhubhiḥ |

bāhavaḥ pātitā rejur dharaṇyāṃ sāyudhāṅgadāḥ ||

vadhyamāne bale tasmin sūtaputreṇa māriṣa |

nakulo 'bhyadravat tūrṇaṃ sūtaputraṃ mahāraṇe ||

Sanjaya said: In that clash, warriors with broad, well-developed arms hewed down the arms of other warriors equally strong and long-limbed; those severed arms lay upon the earth, still adorned with weapons and armlets, and yet appearing splendid. O revered king, when that host was being cut down by the Sūta’s son (Karna), Nakula swiftly charged straight at Karna in the great battle—an act of kṣatriya resolve amid the ruin of one’s own side, where courage and duty contend with the horror of slaughter.

व्यायतextended, long
व्यायत:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootव्यायत
FormNeuter, Nominative, Singular
आयतlong, stretched
आयत:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootआयत
FormNeuter, Nominative, Singular
बाहूनाम्of arms
बाहूनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Genitive, Plural
व्यायतby long (arms)
व्यायत:
Karana
TypeAdjective
Rootव्यायत
FormMasculine, Instrumental, Plural
आयतby long (arms)
आयत:
Karana
TypeAdjective
Rootआयत
FormMasculine, Instrumental, Plural
बाहुभिःwith arms
बाहुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Instrumental, Plural
बाहवःarms
बाहवः:
Karta
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Nominative, Plural
पातिताःfelled, made to fall
पातिताः:
Karta
TypeVerb
Rootपत्
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle), Passive (PPP sense)
रेजुःshone
रेजुः:
Karta
TypeVerb
Rootराज्
FormPerfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
धरण्याम्on the earth
धरण्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधरणी
FormFeminine, Locative, Singular
with
:
TypeIndeclinable
Root
आयुधwith weapons
आयुध:
Karana
TypeNoun
Rootआयुध
FormNeuter, Instrumental, Plural
अङ्गदाःwith armlets
अङ्गदाः:
Karana
TypeNoun
Rootअङ्गद
FormMasculine, Instrumental, Plural
वध्यमानेwhile being slain
वध्यमाने:
Adhikarana
TypeVerb
Rootवध्
FormNeuter, Locative, Singular, शानच् (present passive participle), Passive
बलेin the army/force
बले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Locative, Singular
तस्मिन्in that (situation/time)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
सूतपुत्रेणby the charioteer’s son (Karna)
सूतपुत्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootसूतपुत्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
मारिषO venerable one
मारिष:
TypeNoun
Rootमारिष
FormMasculine, Vocative, Singular
नकुलःNakula
नकुलः:
Karta
TypeNoun
Rootनकुल
FormMasculine, Nominative, Singular
अभ्यद्रवत्ran towards, charged
अभ्यद्रवत्:
Karta
TypeVerb
Rootद्रु
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
तूर्णम्swiftly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण
सूतपुत्रम्the charioteer’s son (Karna)
सूतपुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootसूतपुत्र
FormMasculine, Accusative, Singular
महारणेin the great battle
महारणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहारण
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra
K
Karna (Sūtaputra)
N
Nakula
W
weapons (āyudha)
A
armlets (aṅgada)
E
earth/ground (dharaṇī)

Educational Q&A

The verse underscores kṣatriya-dharma in its starkest form: even as one’s forces are being destroyed, a warrior is expected to respond with courage and decisive action. At the same time, the vivid imagery of severed, ornamented arms highlights the tragic cost of war—splendor and valor coexist with brutality.

Sanjaya describes the battlefield where arms are cut down and lie on the ground still adorned with weapons and armlets. In that moment, as Karna is slaughtering the opposing force, Nakula quickly charges to confront Karna directly in the great battle.