Shloka 17

समानमृत्यवो राजन्‌ नात्यजन्त परस्परम्‌,राजन्‌! वे सभी सैनिक समानरूपसे मृत्युको वरण करनेकी प्रतिज्ञा करके एक- दूसरेका साथ नहीं छोड़ते थे। वे मस्तकपर मोरपंख धारण किये हुए थे। उनके हाथोंमें धनुष शोभा पाता था। उनके केश बहुत बड़े थे और वे प्रिय वचन बोलते थे। अन्यान्य पैदल और घुड़सवार भी बड़े भयंकर पराक्रमी थे अथान्ये धनुषी चित्रे प्रगृह्दा च महाशरान्‌ । सात्यकिं छादयन्तौ तौ चेरतुर्लघु सुष्नाच फिर वे दोनों भाई दूसरे विचित्र धनुष और उत्तम बाण लेकर सात्यकिको आच्छादित करते हुए सुन्दर एवं शीघ्र गतिसे सब ओर विचरने लगे

saṃjaya uvāca | samāna-mṛtyavo rājan nātyajanta parasparam | athānye dhanuṣī citre pragṛhya ca mahāśarān | sātyakiṃ chādayantau tau ceratur laghu suṣṭhu ca ||

Sañjaya said: O King, they were alike in their resolve to meet death, and therefore did not abandon one another. Then two others, taking up splendid bows and great arrows, moved about swiftly and skillfully on every side, screening Sātyaki with their fire.

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
धनुषीtwo bows
धनुषी:
Karma
TypeNoun
Rootधनुष्
FormNeuter, Accusative, Dual
चित्रेvariegated, splendid (two)
चित्रे:
Karma
TypeAdjective
Rootचित्र
FormNeuter, Accusative, Dual
प्रगृह्यhaving taken, seizing
प्रगृह्य:
TypeVerb
Rootग्रह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
and
:
TypeIndeclinable
Root
महाशरान्great arrows
महाशरान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाशर
FormMasculine, Accusative, Plural
सात्यकिम्Sātyaki
सात्यकिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Accusative, Singular
छादयन्तौcovering, screening
छादयन्तौ:
Karta
TypeVerb
Rootछद्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Dual
तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
चेरतुःthey two moved about, roamed
चेरतुः:
TypeVerb
Rootचर्
FormImperfect (Laṅ), Third, Dual, Parasmaipada
लघुquickly
लघु:
TypeIndeclinable
Rootलघु
सुष्णाचand well (reading uncertain)
सुष्णाच:
TypeIndeclinable
Rootसुष्णा + च

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
S
Sātyaki
B
bows (dhanuṣ)
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights battlefield ethics of loyalty and steadfastness: warriors who accept the possibility of death do not desert their companions, and protection of an ally (here Sātyaki) is treated as a duty even under mortal risk.

Sanjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that certain fighters remained inseparable, equally prepared to die. Then two warriors, armed with splendid bows and powerful arrows, moved swiftly around the field, providing covering fire and shielding Sātyaki as they maneuvered.