Shloka 15

आकर्षन्त: शरीराणि शरीरावयवांस्तथा । नराश्वगजसंघानां शिरांसि च ततस्ततः:,मनुष्यों, घोड़ों तथा हाथियोंके समूहोंके सम्पूर्ण शरीरों और अवयवों एवं मस्तकोंको इधर-उधर खींचते थे

ākarṣantaḥ śarīrāṇi śarīrāvayavāṃs tathā | narāśvagajasaṅghānāṃ śirāṃsi ca tatastataḥ ||

Sañjaya said: They were dragging about, here and there, the bodies and severed limbs, and also the heads of the masses of men, horses, and elephants—an image of the battlefield’s ruthless aftermath, where the frenzy of war reduces living beings to scattered remains.

आकर्षन्तःthey were dragging/pulling
आकर्षन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootआकर्ष्
FormLat (Present), 3rd, Plural, Parasmaipada
शरीराणिbodies
शरीराणि:
Karma
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Accusative, Plural
शरीर-अवयवान्limbs (parts) of the body
शरीर-अवयवान्:
Karma
TypeNoun
Rootअवयव
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाand; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
नर-अश्व-गज-संघानाम्of the groups of men, horses, and elephants
नर-अश्व-गज-संघानाम्:
TypeNoun
Rootसंघ
FormMasculine, Genitive, Plural
शिरांसिheads
शिरांसि:
Karma
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
ततःfrom there; thence
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
ततःfrom there; thence (here: here and there)
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
men (nara)
H
horses (aśva)
E
elephants (gaja)
B
bodies
L
limbs
H
heads

Educational Q&A

The verse underscores the dehumanizing and indiscriminate devastation of war: humans and animals alike are reduced to bodies and fragments, prompting reflection on the moral cost and the transient nature of embodied life.

Sañjaya describes a grim battlefield scene in which combatants (or attendants) pull and drag scattered corpses, severed limbs, and heads of men, horses, and elephants from one place to another amid the chaos after intense fighting.