Shloka 12

उत्थितान्यगणेयानि कबन्धानि समन्ततः । अदृश्यन्त महाराज तस्मिन्‌ परमसंकुले,महाराज! उस महाभयानक युद्धमें चारों ओर असंख्य कबन्ध खड़े दिखायी देते थे

utthitāny agaṇeyāni kabandhāni samantataḥ | adṛśyanta mahārāja tasmin paramasaṅkule ||

Sañjaya said: “O King, in that utterly chaotic and dreadful battle, countless headless trunks (kabandhas) were seen standing upright on every side.”

उत्थितानिrisen, standing up
उत्थितानि:
Karta
TypeAdjective
Rootउत्थित (√स्था + उत्, क्त)
FormNeuter, Nominative, Plural
अगणेयानिinnumerable, not countable
अगणेयानि:
Karta
TypeAdjective
Rootअगणेय
FormNeuter, Nominative, Plural
कबन्धानिtrunks (headless bodies)
कबन्धानि:
Karta
TypeNoun
Rootकबन्ध
FormNeuter, Nominative, Plural
समन्ततःon all sides, all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
अदृश्यन्तwere seen, appeared
अदृश्यन्त:
Kriya
TypeVerb
Root√दृश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Ātmanepada
महाराजO great king
महाराज:
Sambodhana
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
तस्मिन्in that (place/time)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Locative, Singular
परमसंकुलेin the extremely crowded/confused (battle)
परमसंकुले:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपरमसंकुल
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
K
kabandha (headless trunks)
B
battlefield (Kurukṣetra implied)

Educational Q&A

The verse underscores the grim reality and moral weight of war: even when fought under claims of duty, its visible outcome is mass death and chaos, prompting reflection on impermanence and the ethical cost of violence.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the battlefield has become intensely confused and terrifying, with innumerable kabandhas—headless, upright torsos of slain warriors—visible all around.