Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Droṇa-parva Adhyāya 96: Sātyaki’s Line-Penetration, Encirclement, and Advance toward Arjuna

आनिनिवेश्यो मम प्रादात्‌ तेन बध्नामि वर्म ते । तवाद्य देहरक्षार्थ मन्त्रेण नृपसत्तम,आग्निवेश्यने मुझे उसका उपदेश किया था। नृपश्रेष्ठ) उसी मन्त्रसे आज तुम्हारे शरीरकी रक्षाके लिये मैं यह कवच बाँध रहा हूँ

ānini-veśyo mama prādāt; tena badhnāmi varma te | tavādya deha-rakṣārthaṁ mantreṇa nṛpa-sattama ||

Śarva said: “Ānini-veśya once bestowed this upon me; by that mantra I now bind this protective armour upon you. Today, O best of kings, I do so with the mantra for the safeguarding of your body.”

आग्निवेश्यःAgniveshya (a sage)
आग्निवेश्यः:
Karta
TypeNoun
Rootआग्निवेश्य
FormMasculine, Nominative, Singular
ममto me / of me
मम:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
प्रादात्gave
प्रादात्:
Karma
TypeVerb
Rootदा (ददाति)
FormAorist (luṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
तेनby that / with that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
बध्नामिI bind / fasten
बध्नामि:
Karta
TypeVerb
Rootबन्ध्
FormPresent (laṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
वर्मarmor / protective charm
वर्म:
Karma
TypeNoun
Rootवर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
तेfor you / of you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
तवof you / for you
तव:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
Formtrue
देह-रक्षार्थम्for the protection of (your) body
देह-रक्षार्थम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेह + रक्षा + अर्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
मन्त्रेणwith a mantra
मन्त्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootमन्त्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
नृप-सत्तमO best of kings
नृप-सत्तम:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनृप + सत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular

शर्व उवाच

Ś
Śarva
Ā
Ānini-veśya
M
mantra
V
varma (armor/cuirass)

Educational Q&A

Sacred knowledge, when received from a legitimate source, is to be applied responsibly—here, a mantra is used not for aggression but for protection, aligning power with the ethical aim of safeguarding life in the midst of war.

Śarva tells a king that he once received a protective mantra from Ānini-veśya and is now using that mantra to fasten a protective armor (varma/kavaca) on the king to guard his body in the ongoing conflict.